Lingua   

Xileko langileria

Errobi


Lingua: Basco


Ti può interessare anche...

Volveremos
(Ángel Parra)
Gwerz Victor C'hara
(Gilles Servat)
El pueblo no olvidará
(Imanol)


Poema de Daniel Landart (1975)
Música: Mixel Ducau (1977)
gure-lekukotasuna-errobi-cd-cover-art

Aquí sostenemos que la solidaridad no tiene fronteras ni lenguajes, como es éste el caso. En 1975, el poeta vasco Daniel Landart escribía este poema en el que explica lo que ocurrió en Chile en 1973: las causas que desencadenaron el golpe de Estado que dio lugar al sangriento régimen del general Augusto Pinochet (que el Diablo lo tenga en su seno). Chile era un país con grandes diferencias sociales, no ciertamente de los más miserables (comparado, por ejemplo, con Bolivia); en 1970, la coalición de partidos de izquierda (tanto revolucionarios como socialdemócratas) Unidad Popular, liderado por Salvador Allende, gana las elecciones y se propone la realización de profundas reformas sociales. Esto molestó no sólo a a las clases altas chilenas, sino que también inquietó al gobierno de Estados Unidos, presidido por Richard Nixon y con el funesto Henry Kissinger como secretario de Estado. Así pues, la reacción chilena, los partidos y grupos de ultraderecha, con la ayuda de la CIA, comienzan una campaña de boicot contra el gobierno Allende, comprendiendo una serie de acciones que iban desde el boicot económico de los empresarios, pasando por atentados contra centros neurálgicos (que la prensa ultra, como la revista Mercurio, atribuye falsamente a la izquierda) hasta un primer intento de golpe de Estado.

chile-quemalibros El 11 de Septiembre de 1973, las fuerzas armadas (muchas de ellas entrenadas en ciertas escuelas clandestinas militares de Estados Unidos), al mando de Pinochet, ejecutan un sangriento golpe de Estado que desembocará en una de las más sanguinarias dictaduras que conoció Latinoamérica; durante las jornadas que siguieron al golpe de Estado, fueron torturados (de las formas más cruelmente imaginadas) y asesinados brutalmente cientos de simpatizantes, o sospechosos de ello, de Allende, incluido el propio presidente de la República (si se suicidó o fue asesinado sigue siendo todo un misterio): dos de aquellas víctimas, como recuerda Landart en su poema, fueron las dos figuras más importantes y reconocidas internacionalmente: el cantautor Víctor Jara, asesinado tras largas y crueles torturas en el Estadio de Chile, el mismo estadio que tiempo atrás fue testigo de su gloria, y probablemente el poeta y antiguo cónsul de Chile en España en los años 30 Pablo Neruda: Neruda murió, oficialmente, el 23 de ese mismo mes debido a un cáncer de próstata, pero la familia siempre ha tenido la grave sospecha de que fuera asesinado. En 1978, el dúo de folk y rock progresivo vasco, Errobi (Anjel Duhalde y Mixel Ducau) la grabaron en su disco de 1977 Gure lekukotasuna (Nuestro testimonio); esta versión, sin embargo, es de su disco en directo de 1978 Bizi bizian.

La Zamarra de Gustavo
Ximixta baten pare
eguzki gorrail bat ikusi ondoan,
Xileko langileria
berriz,
gau beltzean sartu da.

Langileen kopetak beheititu dira,
haien begiak zorroztu
bihotzak gogortu
eta
eskuan zaukaten xoria airatu.

Alta zenbait denboraz uste ukan dute,
uste ukan dute bai
eguzki gorrail hori gorriagotuz joanen zela
ta zuzen den bezala
klase gabeko gizarte bat, eginen zutela.

Baina ez…

Haundi-maundi madarikatuek
ez dute horrelakorik onartu
eta beren interesak zaindu beharrez
erabakia segidan hartu
iraultzaren gidariak behar zirela suntsitu!

Beren lan tzarraren obratzeko
denak zauzkaten eskuko
dirua eta armak, armak eta dirua
Ipar Amerikaren laguntza,
Ez dut aipatzen Eliza…

Populuak aldiz, gaixo populuak
bere buruaren zaintzeko
faxismoari ihardukitzeko
ez zuen deus kasik
bere esku hutsak baizik…

Ta esku huts horiek moztu dituzte
Gobernuko giderrez jabetzeko
ta jabetu ondoan, oraindik
salbaikeria harrigarrienen egiteko:
politika gizonak hil
sindikalistak hil
olerkari ta kantariak hil.

Eta bizi gelditu direnen saria,
desterru edo presondegia,
eguneroko miseria.

Geroztik,
Xileko langileria doluminez dago
eta badaki
zeru gainean ez duela izarrik ikusiko
askatasuna ez baitzaio zerutik jautsiko
baina bai, lur huntan aski gudukatuz
zuzentasunak baitu, egun batez, irabaziko.
Egun batez, irabaziko.

Xileko langileria
lurrera eroriak
eta
Euskadiko langileria
zutitzen hasiak,
zein diren elkar iduriak.

16/11/2011 - 21:19




Lingua: Spagnolo

Traducción al castellano: Gustavo Sierra – Dr. Karlos Cid Abasolo

Una vez más agradecer a mi profesor y amigo Karlos la inestimable ayuda prestada en mi rudimentaria traducción del poema, corrigiendo y enmendando mis fallos y mis ignorancias.
LA CLASE OBRERA DE CHILE

Después de ver un sol rojizo
parecido a un rayo,
la clase obrera de Chile
de nuevo
entra en la negra noche.

Las frentes de los obreros han sido humilladas,
sus miradas se han aguzado,
los corazones endurecido
y
el pájaro que tenían en la mano ha echado a volar

Sien embargo, durante algún tiempo han pensado
sí, han pensado
que ese sol rojizo se volverá más rojo
y que, como es de justicia, harán una sociedad sin clases sociales.

Pero no…

Los malditos gerifaltes
no han aceptado nada parecido
y por cuidar sus intereses
enseguida toman la decisión
de que ¡era necesario destruir a los cabecillas de la revolución!

Para llevar a cabo su inmenso trabajo
todos tenían en sus manos
dinero y armas, armas y dinero,
la ayuda de Norteamérica,
por no mencionar a la Iglesia…

El pueblo, en cambio, pobre pueblo
para cuidar de sí
para responder al fascismo
no tenía casi nada
más que sus manos vacías…

Y han cortado esas manos vacías
para apoderarse de las riendas del gobierno
y para, después de hacerlo, hacer las más asombrosas barbaries:
matar a los políticos
matar a los sindicalistas
matar a los poetas y a los cantantes.

Y el premio a los que han sobrevivido,
destierro o encarcelamiento,
la miseria diaria.

Posteriormente,
la clase obrera de Chile siente dolor
y sabe
que no va a ver ninguna estrella en el cielo
porque la libertad no va a caerle del cielo
pero sí, peleando mucho en esta tierra
la justicia vencerá algún día.

Vencerá algún día.

La clase obrera de Chile
ha caído a tierra
y la clase obrera del País Vasco
ha comenzado a ponerse de pie,
cuánto se parecen.

16/11/2011 - 22:01




Lingua: Italiano

Versione italiana di Lorenzo Masetti

Ascoltate questa canzone, secondo me la musica è bellissima. Con la doppia traduzione basco -> spagnolo -> italiano si sarà persa sicuramente tutta la poesia, ci ho provato lo stesso.
LA CLASSE OPERAIA CILENA

Dopo aver visto un sole rossiccio
simile ad un raggio,
la classe operaia cilena
di nuovo
entra nella nera notte.

Le fronti degli operai sono state umiliate
i loro sguardi si sono affilati
i cuori induriti
e
l'uccellino che tenevano in mano è volato via.

Anche se, per qualche tempo hanno pensato
sì, hanno davvero pensato
che quel sole rossiccio si sarebbe fatto più rosso
e che, com'è giusto, avrebbero costruito una società senza classi sociali.

Ma no...

I magnati maledetti
non potevano accettare niente di simile
e per salvaguardare i loro interessi
hanno immediatamente preso la decisione
che era necessario annientare i sobillatori della rivoluzione!

Per portare a termine questo gran lavoro
avevano in mano tutti
denaro e armi, armi e denaro,
l'aiuto del Nordamerica,
per tacere della Chiesa.

Il popolo, invece, povero popolo
per difendersi
per resistere al fascismo
non aveva quasi nulla
altro che le mani vuote...

E han tagliato quelle mani vuote
per prendere in mano le redini del governo
e per commettere dopo le più meravigliose barbarie:
ammazzare i politici
ammazzare i sindacalisti
ammazzare i poeti ed i cantanti.

E il premio per chi è sopravvissuto:
esilio o galera,
la miseria quotidiana.

E per questo
la classe operaia cilena è addolorata e sa
che non vedrà nessuna stella nel cielo
perché la libertà non cadrà dal cielo
ma solo lottando senza tregua su questa terra
la giustizia un giorno vincerà.

Vincerà un giorno.

La classe operaia cilena
è caduta a terra
e la classe operaia basca
ha cominciato ad alzarsi in piedi
quanto si somigliano.

20/11/2011 - 00:01



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org