Lingua   

Mrs. McGrath

anonimo
Lingua: Inglese

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

BRUCE SPRINGSTEEN


Un altro video dal vivo con una versione musicalmente più vicina alla registrazione in studio


Altri video...


Ti può interessare anche...

John Brown
(Bob Dylan)
Souls of the Departed
(Bruce Springsteen)
Felix the Soldier
(anonimo)


Conosciuta anche come Mrs. McGraw.
Folksong di origine irlandese (con una melodia considerata tra le più belle) risalente probabilmente ai primi decenni del XIX secolo (fu pubblicata per la prima volta nel 1815 su una broadside, cioè su foglio volante). È stata recentemente inclusa da Bruce Springsteen nelle sue Seeger Sessions, nell'album We shall overcome, ma nel 1958 fu incisa anche da Burl Ives con il titolo di The Sergeant and Mrs McGrath.
La canzone è indubbiamente di origine popolare e risale al tempo della Peninsular War, vale a dire la parte delle guerre Napoleoniche che si svolsero nella penisola Iberica.

sss


Per ulteriori informazioni e una versione diversa del testo si veda Folk Songs of Ireland.

Per i diversi interpreti si veda Songs of the Seeger Sessions.

"Mrs. McGrath" (also known as "Mrs. McGraw") is an Irish folk song. The song tells the story of a woman whose son enters the Navy, and returns seven years later having lost his legs to a cannonball. The general theme of the song is one of opposition to war, the mother claiming that she would rather have her son as he was.

Bruce Springsteen recorded a version of the song on his 2006 album, We Shall Overcome: The Seeger Sessions.

(wikipedia)
“Mrs.McGrath,” the sargeant said,
“Would you like to make a soldier
Out of your son, Ted?
With a scarlet cloak and a fine cocked hat,
Mrs. McGraw wouldn’t you like that?”

Mrs.McGrath lived on the seashore
For the space of seven long years or more
‘Till she saw big ship sailing in the bay
“Hallelu, babbelu, I think it’s he!”

“Oh, Captain dear, where have you been.
Have you been out sailin’ on the Mediteren’.
Have you any tidings of my son Ted.
Is the poor boy livin’ or is he dead?”

Now up comes Ted without any legs
And in their place there were two wooden pegs
She kissed him a dozen times or two
Saying “Holly molly could it be you?”

“Now was you drunk or was you blind
When you left your two fine legs behind?
Or was it out walking upon the sea
That tore your legs from the knees away?”

“No I wasn’t drunk and I wasn’t blind
When I left my two fine legs behind.
For a cannon ball on the fifth of May
Took my two fine legs from the knees away.”

“Now Teddy me boy,” the old widow cried
“Your two fine legs was your mama’s pride
Them stumps of a tree won’t do at all
Why didn’t you run from the big cannon ball?”

“Now against all war, I do profrain
Between Don Juan and the King of Spain
And, by herrons, I’ll make ‘em rue the time
When they swept the legs from a child of mine.”

3/5/2006 - 14:50




Lingua: Inglese

This is found in songbooks as both "Mrs. McGraw" and "Mrs. McGrath." This song has a strong anti-war message and was a great favorite of the Irish Volunteers of the 1913-1916 Irish Rebellion.
da questa pagina/from this page
MRS McGRAW

Mrs. McGraw," the captain said,
"would you like to make a pirate out of your son, Ted?
With a scarlet cloak and a great cocked hat,
Mrs. McGraw wouldn't you like that?"

With me too-rye-ay
Foddle-diddle-day
With me toorye oorye oorye-ay
With me toorye-ay
Foddle diddle day
Me toorye oorye oorye-ay

Mrs. McGraw lived on the seashore
for the length of seven long years or more
When a great big ship sailed into the bay
"It's my son Ted with his legs away."

With me too-rye-ay
Foddle-diddle-day
With me toorye oorye oorye-ay
With me toorye-ay
Foddle diddle day
Me toorye oorye oorye-ay

Then up comes Ted without any legs
And in their place are two wooden pegs
She kissed him a dozen times or two
Saying "My son Ted is it really you?"

With me too-rye-ay
Foddle-diddle-day
With me toorye oorye oorye-ay
With me toorye-ay
Foddle diddle day
Me toorye oorye oorye-ay

"O were you drunk or were you blind
when you left your two fine legs behind?
Or was it walking on the sea
That cut your legs from the knees away?"

With me too-rye-ay
Foddle-diddle-day
With me toorye oorye oorye-ay
With me toorye-ay
Foddle diddle day
Me toorye oorye oorye-ay

"I wasn't drunk and I wasn't blind
When I left my two fine legs behind.
But a cannon ball on the fifth of May
Cut my two fine legs from the knees away."

With me too-rye-ay
Foddle-diddle-day
With me toorye oorye oorye-ay
With me toorye-ay
Foddle diddle day
Me toorye oorye oorye-ay

"All foreign war, I do proclaim
Between Don John and the King of Spain
But by jaze I'll make them rue the time
They stole the legs from a son of mine."

With me too-rye-ay
Foddle-diddle-day
With me toorye oorye oorye-ay
With me toorye-ay
Foddle diddle day
Me toorye oorye oorye-ay

inviata da Alessandro - 26/6/2006 - 13:59




Lingua: Inglese

La versione interpretata da Bruce Springsteen & The Seeger Sessions Band in We Shall Overcome (2006)

The version as performed by Bruce Springsteen & The Seeger Sessions Band in We Shall Overcome (2006)

Strongly associated with the Irish Republicans and the Easter Rising of 1916, this antiwar ballad was first published in 1815 as a Dublin broadside.


pss2
MRS. McGRATH

"Oh, Mrs. McGrath," the sergeant said
"Would you like to make a soldier out of your son Ted
With a scarlett coat and a big cocked hat
Oh, Mrs. McGrath, wouldn't you like that?"

With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a
With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a

Now, Mrs. McGrath lived on the shore
For the space of seven long years or more
She spied a ship coming into the bay
With her son from far away"

"Oh captain dear, where have you been
You´ve been sailing the Mediterranean
Have you news of my son Ted
Is he living or is he dead?"

With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a
With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a

Up came Ted without any legs
And in their place, two wooden pegs,
She kissed him a dozen times or two
And said "My god, Ted is it you"

"Now were you drunk or were you blind
When you left your two fine legs behind
Or was it walking upon the sea
That wore your two fine legs away?"

With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a
With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a

"No, I wasn't drunk and I wasn't blind
When I left my two fine legs behind
A big cannon ball on the fifth of May
Tore my two fine legs away"

"Oh, Teddyboy," the widow cried
"Your two fine legs were your mothers pride
Stumps of a tree won't do at all
Why didn't you run from the big cannon ball?"

With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a
With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a

"All foreign wars I do proclaim
live on the blood and the mothers pain
I'd rather have my son as he used to be
Than the King of America and his whole navy"

With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a
With your too-ri-a, fol-di-diddle-da, too-ri, oor-ri, oor-ri-a

inviata da Riccardo Venturi - 25/11/2006 - 23:57




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi della versione interpretata da Bruce Springsteen & The Seeger Sessions (26 novembre 2006).

Si è rinunciato a tradurre il « ritornello vuoto ». Si noti l’introduzione del « Re d’America » (King of America) al posto del « Re di Spagna » (King of Spain) dell’originale. Un…adattamento che trasforma questa antica e bellissima canzone in un inno contro le guerre di Bush e di chi lo ha preceduto sul « trono d’America »…
MRS. McGRATH

« Oh, Mrs. McGrath », disse il sergente,
« Vi garberebbe che vostro figlio Ted diventasse un soldato
con una giubba scarlatta e un gran cappello piumato,
Oh, Mrs McGrath, non vi garberebbe ? »

Mrs McGrath abitava in riva al mare
e dopo sette lunghi anni e anche di più
vide arrivare una nave nella baia
con sopra suo figlio che tornava da lontano

”Oh, caro capitano, dove siete stato,
avete navigato per il Mediterraneo,
avete notizie di mio figlio Ted,
se sia vivo o se sia morto?”

Ecco che arriva Ted senza le gambe
e al loro posto due monconi di legno,
lei lo baciò una dozzina di volte o due
e disse, “Mio Dio, Ted, ma sei tu?”

”Ma eri briaco o eri cieco
quando hai perso le tue due belle gambe,
oppure qualcuno che andava per mare
le tue belle gambe t’ha strappato via?”

”No, non ero briaco e manco ero cieco
quando ho perso le mie due belle gambe,
è stata una gran cannonata il cinque di maggio
le mie belle gambe a strapparmi via.”

”Teddy, ragazzo mio”, urlò la vedova,
“Delle tue belle gambe tua madre andava fiera,
due monconi di legno non servono a nulla,
perché non hai schivato quella gran cannonata?”

”Tutte le guerre straniere, lo dico e lo ridico,
vivono sul sangue e sul dolore delle madri.
Vorrei avere mio figlio così com’era
piuttosto che il Re d’America e tutta la sua marina”.

26/11/2006 - 00:24


Credo che questa canzone possa essere attribuita alla folksinger australiana Sally Sloane (1894-1982) e che la canzone si intitolasse originariamente "My son Teddy":

"My son Teddy was tall and slim
And he had a joint in every limb
So he had no legs at all
In the place of these he had two wooden pegs..."

Alessandro - 22/9/2009 - 13:28


Alessandro, non vedo come questa canzone possa essere attribuita a Sally Sloane, australiana nata nel 1894, quando le sue prime testimonianze scritte (su broadside o "foglio volante") risalgono al 1815. In effetti la canzone, di provenienza assolutamente irlandese, è da attribuirsi a quella che è chiamata la Peninsular War, vale a dire la parte delle guerre Napoleoniche che si svolse nella Penisola Iberica; il figlio orrendamente mutilato della sig.ra McGrath, insomma, si prese addosso una cannonata dall'esercito Napoleonico. La canzone fu poi molto popolare tra gli irlandesi della Easter Rising del 1916, ma esisteva già da oltre un secolo; probabilmente il My Son Teddy della Sloane è, anzi, una rielaborazione australiana a partire dalla canzone originale portata in terra d'Australia da immigrati irlandesi (specialmente verso il 1846 durante la famosa e terribile "Carestia delle patate"); del resto ne esisteva già una versione più breve, intitolata My Son John. Comunque questa tua osservazione mi dà modo di ampliare un po' il commento iniziale, e di includere la canzone propriamente anche nel percorso sulle guerre Napoleoniche. Saluti!

Riccardo Venturi - 22/9/2009 - 20:39


Hai senza dubbio ragione. Per "attribuzione" intendevo dire che la versione della Sloane potrebbe essere la prima raccolta e registrata. E infatti, spulciando qua e là, ho scoperto che "My son Ted(dy)" fu raccolta sul terreno dall'Alan Lomax australiano, tale John Meredith, negli anni '50... La Sloane sosteneva poi di averla già appresa da sua madre... Siccome qui le canzoni vengono più spesso attribuite, più che agli autori, alle esecuzioni principali o più celebri o comunque di cui esistono le prime tracce concrete sotto forma di registrazioni, mi pareva che questa potesse essere "attribuita" alla Sloane...
Comunque, di certo vi è che ci sono certe antiche canzoni che hanno nel tempo avuto una diffusione così planetaria che qualunque attribuzione diventa impossibile e persino inutile...
E sicuramente ciò vale anche per Mrs. McGrath/My son Ted.
Per cui, evviva l'"anonimo"!
Ciao!

Alessandro - 22/9/2009 - 23:24




Lingua: Inglese

Questa è quasi certamente una versione americana di Mrs. McGrath.‎
Testo trovato su Mudcat Café.‎
FELIX THE SOLDIER

They took away my brogues ‎
and they robbed me of my spade
They put me in the army ‎
and a soldier of me made

But I couldn't beat a drum ‎
and I couldn't play a flute
So they handed me a musket ‎
and they taught me how to shoot.

But the Injuns they were sly,
And the Frenchies they were coy,
So they shot off the left leg
Of this poor Irish boy.

We had a bloody fight
After we had scaled the wall,
And the divil a bit of mercy
Did the Frenchies show at all.

Then they put me on a ship,
And they sent me home again,
With all my army training,
After battle's strife and din.

They headed for the Downs,
And we landed at the quay,
My mother came to meet me,
And these words to me did say,

‎"O Felix, are you drunk,
Or Felix are you mad?
And whatever has become
Of the two legs you had!"

I will bid my spade adieu,
For I cannot dig the bog,
But I still can play the fiddle,
And I still can drink my grog.

I have learned to smoke a pipe
And I've learned to fire a gun,
To the divil with the fighting,
I am glad the war is done.‎

inviata da Bernart - 19/7/2013 - 09:34


NOTE

1) big cocked hat: tradotto in italiano da Riccardo come cappello piumato, è in inglese un "tricorno" una foggia propriamente settecentesca: al posto dei grandi cappelli piumati in voga nel secolo precedente si diffuse questo modello con le falde arrotolate ai tre lati (tre canti): in Francia già alla fine del 1600 cavalieri e ufficiali portavano il tricorno guarnito di piume, ma sostituite presto da galloni d'oro e coccarde. Ai primi del 700 il tricorno venne adottato in tutta Europa e da pressoché tutte le classi sociali. Nell'ottocento invece gli ufficiali portavano il cappello "alla napoleone" oppure con foggia tronco conica leggermente svasata. Questo dettaglio potrebbe far retrodatare il brano.

2) la traduzione in italiano dell'ultima strofa secondo la versione irlandese:
'Well all foreign wars I do proclaim
Between Don John and the King of Spain
And by herrings I'll make them rue the time
That they shot the legs from a child of mine'

”Tutte le guerre straniere, lo dico e lo ridico,.
tra Don Giovanni e il Re di Spagna
per Dio se li farò rimpiangere
che hanno colpito le gambe di mio figlio”.
La traduzione di "by herrings" è un po' più libera, letteralmente è "per le aringhe" un po' come il piemontese "santa polenta" nella versione di The Clancy Brother è sostituito infatti da un "bejasus" una storpiatura che vuol dire "per Gesù"

cattia salto - 13/9/2013 - 13:43




Lingua: Inglese

in Terre Celtiche ho aggiunto anche la versione di MY SON JOHN
La melodia è la stessa di "Mrs. McGrath" ma il testo è così ridotto che ci dice solo che un marinaio di nome John ha perso le sue due gambe per una cannonata ricevuta mentre combatteva. Il retroscena della storia è che padre e figlio sono dal chirurgo della marina che cerca di truffarli sulla pensione d'invalidità dando la colpa alla sbadataggine del ragazzo!
Un umorismo caustico sulla pelle di un mutilato di guerra!

ASCOLTA Tim Hart and Maddy Prior 1969
ASCOLTA John C. Reilly in Rogues Gallery 2006
MY SON JOHN

I
My son John was tall and slim
He had a leg for every limb
But now he's got no legs at all
For he run a race with a cannonball

CHORUS: With me roo rum rar, faddle diddle dar
Whack faddlle liddle with me roo rum rar.

II
Oh were you deaf, were you blind
When you left your two fine legs behind
Or was it sailing on the sea
Lost your two fine legs right down to the knee

III
Oh I was not deaf, I was not blind
When I left my two fine legs behind
Nor was it sailing on the sea,
Lost my two fine legs right down to the knee

IV
For I was tall, I was slim
And I had a leg for every limb,
But now I've got no legs at all,
They were both shot away by a cannonball.

inviata da cattia salto - 13/9/2013 - 13:47




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di "My Son John"
MIO FIGLIO JOHN

I
[Padre]:
Mio figlio John era alto e snello
e aveva una gamba per parte
ma ora non ne ha nemmeno una
perché fece una gara di corsa con una cannonata.

II
[Dottore]:
Oh eri sordo e cieco
quando hai perso le tue belle gambe
mentre navigavi per il mare?
Quando hai perso le tue belle gambe proprio sotto al ginocchio?

III
[Figlio]:
Oh non ero sordo e cieco
quando ho perso le mie belle gambe
e nemmeno navigavo per il mare
quando ho perso le mie belle gambe proprio sotto al ginocchio.

IV
Perché ero alto e snello
e avevo una gamba per parte
ma ora non ne ho nemmeno una,
sono state entrambe distrutte da una cannonata

inviata da cattia salto - 13/9/2013 - 14:14




Lingua: Francese

Traduzione francese di Licorne della seconda versione

da Chants pour une Irlande libre
MME MCGRATH

Ah Mme McGrath dit le sergent
Voudriez-vous faire un soldat de votre fils, Ted
Avec un manteau écarlate et un grand chapeau
Alors Mme McGrath, aimeriez-vous cela?

Refrain
Wid yer too ri aa fol the did-dle aa,
Too ri oo ri oo ri aa
Wid yer too ri aa
Fol the did-le aa
Too ri oo ri oo ri aa.

Mme McGrath a donc vécu sur la côte,
Durant au moins sept longues années,
Jusqu'à ce qu'elle voit un grand bateau entrer dans la baie -
'Voici mon fils Ted, voudriez-vous vous écarter?'

'Oh, cher Capitaine, où avez-vous été?
Avez-vous été en Méditerrannée?
Me donnerez-vous des nouvelles de mon fils Ted?
Le pauvre garçon est-il vivant ou mort?'

Ah voici donc Ted sans jambes
Et à leur place il a deux pilons de bois
Elle l'embrasse donc une ou deux douzaines de fois
Disant, 'Gloire à Dieu, ça ne peut être toi!'

'Oh donc étais-tu saoul ou étais-tu aveugle,
Pour avoir perdu tes deux belles jambes?
Ou est-ce quand tu marchais sur la mer,
Qu'un grand poisson t'a mangé les jambes jusqu'au genoux?'

'Hé bien, je n'étais ni saoul, ni aveugle,
Quand j'ai perdu mes deux belles jambes,
Mais un boulet de canon le cinq Mai
A déchiré mes deux belles jambes des genoux aux pieds.'

'Oh Teddy mon garçon,' s'écria la vieille veuve,
'Tes deux belles jambes étaient l'orgueil de ta mère.
Ces bouts d'arbre ne le seront plus -
Pourquoi ne t'es tu pas enfui devant le gros boulet de canon?'

'Hé bien je proclame toutes les guerres étrangères
Entre John et le Roi d'Espagne
Et par cet avis leur ferais regretter l'heure
A laquelle ils ont balayé les jambes de mon fils.'

inviata da donquijote82 - 28/5/2014 - 09:20



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org