Lingua   

An meine Landsleute

Felicitas Kukuck
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bei den Hochgestellten
(Bertolt Brecht)
Befriedigung [Unmenschen vergessen schnell]
(Felicitas Kukuck)
Bitten der Kinder
(Bertolt Brecht)


Poesia di Bertolt Brecht
Gedicht von Bertolt Brecht

Musica di Felicitas Kukuck [1996]
Musik: Felicitas Kukuck [1996]

Da ...und kein Soldat mehr sein
Aus ...und kein Soldat mehr sein

Felicitas Kukuck (1914-2001)
Felicitas Kukuck (1914-2001)


Nel 1996 la celebre compositrice tedesca Felicitas Kukuck musicò dieci poesie contro la guerra di autori vari, sotto il titolo di ...und kein Soldat mehr sein ("...e non essere più soldato"), verso tratto da una poesia di Klabund a sua volta musicata e inserita nella raccolta. Le canzoni furono poi affidate e eseguite a cappella dal coro SATB.
Tra di esse si trova questa An meine Landsleute di Bertolt Brecht, poesia non molto nota in Italia (tant'è che non ne ho reperito alcuna traduzione e ho dovuto provvedere in proprio). La poesia è del 1949.
Ihr, die ihr überlebtet in gestorbenen Städten
Habt doch nun endlich mit euch selbst Erbarmen!
Zieht nun in neue Kriege nicht, ihr Armen
Als ob die alten nicht gelanget hätten:
Ich bitt euch, habet mit euch selbst Erbarmen!

Ihr Männer, greift zur Kelle, nicht zum Messer!
Ihr säßet unter Dächern schließlich jetzt
Hättet ihr auf das Messer nicht gesetzt
Und unter Dächern sitzt es sich doch besser.
Ich bitt euch, greift zur Kelle, nicht zum Messer!

Ihr Kinder, daß sie euch mit Krieg verschonen
Müßt ihr um Einsicht eure Eltern bitten.
Sagt laut, ihr wollt nicht in Ruinen wohnen
Und nicht das leiden, was sie selber litten:
Ihr Kinder, dass sie euch mit Krieg verschonen!

Ihr Mütter, da es euch anheimgegeben
Den Krieg zu dulden oder nicht zu dulden
Ich bitt euch, lasset eure Kinder leben!
Daß sie euch die Geburt und nicht den Tod dann schulden
Ihr Mütter, lasset eure Kinder leben!

inviata da Riccardo Venturi - 23/4/2006 - 18:15




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
23 aprile 2006
AI MIEI COMPATRIOTI

Voi, sopravvissuti in città morte,
abbiate infine pietà di voi stessi!
Non andate ora a nuove guerre, voi poveri,
come se quelle vecchie non fossero avvenute:
Vi prego, abbiate pietà di voi stessi!

Voi uomini, pigliate la cazzuola, non il pugnale !
Sotto un tetto sareste ora seduti
se non aveste impugnato il coltello.
E sotto un tetto si sta certo meglio.
Vi prego, pigliate la cazzuola, non il pugnale !

Voi bambini, che vi risparmiate la guerra,
dovete far ragionare i vostri genitori.
Dite loro forte che non volete abitare in delle rovine
e non soffrire quello che loro hanno sofferto :
Voi bambini, che vi risparmiate la guerra !

Voi madri, poiché a voi è lasciato decidere
se sopportare la guerra, o non sopportarla,
vi prego, lasciate vivere i vostri figli,
Che vi debbano la vita, e non la morte !
Voi madri, lasciate vivere i vostri figli !

23/4/2006 - 19:26




Lingua: Francese

Version française – À MES COMPATRIOTES – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson allemande - An meine Landsleute - Bertolt Brecht – 1949
Interprétation originelle : Felicitas Kukuck
Musique : Felicitas Kukuck [1996]


La célèbre compositrice allemande Felicitas Kukuck (1914-2001), mit en musique en 1996 dix poèmes contre la guerre d'auteurs divers, sous le titre ...und kein Soldat mehr sein ("...et ne plus jamais être soldat) - attire tiré d'un vers d'un poème de Klabund, mis en musique et inséré dans l'album. Ses chansons furent confiées au chœur SATB, qui les chanta.
Parmi celles-ci, on trouve cet An meine Landsleute de Bertolt Brecht, un poème de 1949.
À MES COMPATRIOTES

Vous qui vivez dans des villes mortes
Ayez donc enfin pitié de vous-mêmes !
N'entrez pas dans une nouvelle guerre, pauvres de vous
Comme si les anciennes n'avaient pas eu lieu ;
Je vous en prie : ayez pitié de vous-mêmes !


Vous les hommes, empoignez la louche, pas le couteau !
Vous êtes finalement maintenant assis sous un toit
Vous n'avez pas besoin du couteau
Et sous un toit, on s'assied certes mieux.
Je vous en prie, empoignez la louche, pas le couteau !


Et vous les enfants, qui avez été épargné par la guerre
Vous devez faire prendre conscience à vos parents
Dites-leur que vous ne voulez pas habiter dans des ruines
Et ne pas accepter ce qu'eux-mêmes ont souffert ;
Et vous les enfants, qui avez été épargné par la guerre !

Vous les mères, comme vous pouvez choisir
De supporter ou de ne pas supporter la guerre
Je vous prie, laissez vivre vos enfants !
Car vous leur avez donné la naissance et pas la mort
Vous les mères, laissez vivre vos enfants !

inviata da Marco Valdo M.I. - 21/8/2012 - 21:37




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
MAANMIEHILLENI

Te kuolleitten kaupunkien eloon jääneet,
jo viimein itsellenne armo antakaa!
Te poloiset, ei enää uutta sotaa,
jo kyllin ootte sodist' kärsineet.
Mä pyydän, itsellenne armo antakaa!

Miehet, muurilastaan tarttukaa, ei miekkaan!
Kattoa ei teillä päitten päällä lie,
kun valintanne oli miekan tie.
Kotilieden lämpö kai parempi ois.
Siks' pyydän, muurilasta kouraan, miekat pois!

Lapset, te itseänne sodalt' varjelkaa
ja vanhemmille järki antakaa.
Ääneen huutakaa: jo riittää sodan tuho,
jo riittää kärsimys ja uho!
Lapset, te itseänne sodalt' varjelkaa!

Äidit, te joiden osana on aina
sotaa sietää tai sotaa vastustaa,
mä pyydän, te lastenne elää antakaa,
elämästä, ei kuolemasta teille jäädä velkaa.
Äidit, te lastenne elää antakaa!

inviata da Juha Rämö - 30/6/2016 - 08:44


Interpretata anche da Nina Hagen su musica di Thomas Götz e Nina Hagen insieme a Bitten der Kinder nell'album Volkbeat (2011)

11/12/2016 - 00:02




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org