Lingua   

Uomo del mio tempo

Salvatore Quasimodo
Lingua: Italiano


Salvatore Quasimodo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Il mio paese è l'Italia
(Salvatore Quasimodo)
Carmen Lustrale
(anonimo)
Hildebrandslied
(anonimo)


[1947]
Dalla raccolta “Giorno dopo giorno”
Musica di Enrico Mainardi (1897-1976), violoncellista, direttore d’orchestra e compositore italiano.

quasimodo


Lezione di Luigi Gaudio sulla poesia (formato wma)
(giorgio)

interpretata anche dagli Altera
Sei ancora quello della pietra e della fionda,
uomo del mio tempo. Eri nella carlinga,
con le ali maligne, le meridiane di morte,
t’ho visto – dentro il carro di fuoco, alle forche,
alle ruote di tortura. T’ho visto: eri tu,
con la tua scienza esatta persuasa allo sterminio,
senza amore, senza Cristo. Hai ucciso ancora,
come sempre, come uccisero i padri, come uccisero
gli animali che ti videro per la prima volta.
E questo sangue odora come nel giorno
Quando il fratello disse all’altro fratello:
«Andiamo ai campi». E quell’eco fredda, tenace,
è giunta fino a te, dentro la tua giornata.
Dimenticate, o figli, le nuvole di sangue
Salite dalla terra, dimenticate i padri:
le loro tombe affondano nella cenere,
gli uccelli neri, il vento, coprono il loro cuore.

inviata da Bartleby - 24/12/2010 - 08:43




Lingua: Francese

Version française – HOMME DE MON TEMPS – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – Uomo del mio tempo – Salvatore Quasimodo – 1947

Musique d'Enrico Mainardi (1897-1976), violoncelliste, directeur d’orchestre et compositeur
HOMME DE MON TEMPS

Tu es encore celui de la pierre et de la fronde,
Homme de mon temps, homme de mon monde.
C'était toi dans la carlingue, les ailes malignes,
Méridiennes de mort traçaient une ligne.
Je t'ai vu –
Dans ton char de feu, au pied des potences,
T'activer aux roues d'écartèlement.
Je t'ai vu –
C'était toi, avec ta science
Exacte poussée jusqu'à l'anéantissement,
Sans Christ, sans amour,
Tu as tué encore,
Comme toujours,
Comme tuèrent les pères,
Comme ils tuèrent
les animaux qui pour la première fois te virent
Et ce sang sent
Comme le jour où le frère
Dit à l'autre frère :
« Allons aux champs ».
Et cet écho tenace, froid,
Est arrivé jusqu'à toi,
Dans ta journée.
Vous oubliez, ô fils, le sang en nuées
Montant de la terre,
Vous oubliez vos pères :
Leurs tombes s'enfoncent dans la cendre,
Les oiseaux noirs, le vent, couvrent leur cœur.

inviata da Marco Valdo M.I. - 15/5/2013 - 20:23




Lingua: Inglese

Versione inglese di Yarikh
MAN OF MY TIME

You are still the one with the stone and the sling,
man of my time. You were in the cockpit,
with malevolent wings, meridians of death,
I have seen you - in the chariot of fire, at the gallows,
at the wheels of torture. I have seen you: it was you,
with your exact science set on extermination,
without love, without Christ. You have killed again,
as always, as killed your fathers, as killed
the animals that saw you for the first time.
And this blood smells as on the day
when one brother told the other brother:
"Let us go into the fields." And that echo, chill, tenacious,
has reached down to you, within your day.
Forgot, o sons, the clouds of blood
risen from the earth, forget your fathers:
their tombs sink down in ashes,
black birds, the wind, cover their heart.

inviata da Yarikh - 1/7/2016 - 16:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org