Lingua   

We Sit In The Moonlight

Paul Arenson
Lingua: Inglese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Deserter's Song
(Mean Lawyers)
Ho Chi Minh
(The Last Poets)
Bring The Boys Home
(Freda Payne)


Lyrics by Paul Arenson
Testo di Paul Arenson

Paul Arenson.
Paul Arenson.

Lyrics
We sit in the moonlight our hearts full of love
As the salt water breezes roll in from the sea
In our souls there is peace though sadly we know
That the army has called me and I would not go

Tomorrow they'll come and I must depart
To spend 3 years in prison for refusing to fight
To fight in a war where all men must be brave
So that they can kill, all life for to save

So come sit down here by me together we'll be
Lovers this evening, though soon I must leave
I'll hug you and kiss you and promise you this
That when 3 years have passed I'll sit by you again.

inviata da Riccardo Venturi - 24/1/2006 - 18:40




Lingua: Italiano

Versione italiana di Kiocciolina
SEDIAMO AL CHIARO DI LUNA

Sediamo al chiaro di luna con i cuori pieni d'amore
Mentre la brezza dell'acqua salata ci raggiunge dal mare
Nelle nostre anime c'è pace, anche se sappiamo tristemente
Che l'esercito mi ha chiamato e che io non vorrei andare

Domani verranno ed io dovrò partire
Per passare 3 anni in prigione per essermi rifiutato di combattere
Combattere in una guerra in cui tutti gli uomini devono essere coraggiosi
Così da poter uccidere, tutta la vita per salvare

Perciò vieniti a sedere quì al mio fianco, insieme saremo
Amanti questa sera, anche se presto dovrò partire
Ti abbraccerò e ti bacerò e ti prometterò questo:
Che quando saranno passati 3 anni, io siederò di nuovo al tuo fianco

inviata da Kiocciolina - 7/9/2007 - 19:41




Lingua: Francese

Version française d'après la version italienne de Kiocciolina
ASSEYONS-NOUS AU CLAIR DE LUNE

Asseyons-nous au clair de lune avec nos cœurs remplis d'amour
Tandis que la brise salée de l'eau nous parvient de la mer
Dans nos âmes il y a la paix, même si tristes, nous savons
Que l'armée m'a appelé et que je ne voudrai pas y aller.

Demain, ils viendront et je devrai partir
Passer trois ans en prison pour m'être refusé à combattre
Dans une guerre où tous les hommes doivent être courageux
Jusqu'à tuer pour sauver leur vie.

Viens t'asseoir à mon côté, ensemble nous serons
Amants ce soir, même si je dois partir tôt.
Je t'embrasserai et je te baiserai et je te promettrai
Que lorsque les trois ans seront passés, je m'assiérai à nouveau à ton côté.

inviata da CCG/AWS Staff - 9/6/2009 - 15:54


You made a mistake in quoting my song :

Shinda otoko no nokoshita mono ha

The song you have is actually WE SIT IN THE MOONLIGHT, my original.

referencing this page

But it is my fault....

I must have erased the lyrics. And so that song is gone. And the one that appears in WE SIT IN THE MOONLIGHT,
which I wrote about the Vietnam war itself.

The same one is translated into Italian -- WE SIT IN THE MOONLIGHT.

sorry for the confusion.

Paul Arenson, through CCG/AWS Staff - 9/6/2009 - 16:01




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org