Lingua   

Nella mia ora di libertà

Fabrizio De André


Lingua: Italiano

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Sogno numero due
(Fabrizio De André)
La domenica delle salme
(Fabrizio De André)
La voix des prisons
(Dominique Grange)


fabfuma
[1973]
Testo e musica di Fabrizio De André e Giuseppe Bentivoglio
Collaborazione musicale di Nicola Piovani
Lyrics and music by Fabrizio De André and Giuseppe Bentivoglio
Musical collaboration by Nicola Piovani
Album: "Storia di un impiegato"

Storia di un impiegato

Genova, Via del Campo
Genova, Via del Campo


"Nel carcere, in una realtà non più individualista, ma forse il massimo dell'essere uguali, l'impiegato non più impiegato scopre un nuovo modo di capire la vita e le cose che lo circondano. Scopre la realtà della parola «collettivo» e della parola «potere»." - Fabrizio De André





Di respirare la stessa aria
di un secondino non mi va
perciò ho deciso di rinunciare
alla mia ora di libertà
se c'è qualcosa da spartire
tra un prigioniero e il suo piantone
che non sia l'aria di quel cortile
voglio soltanto che sia prigione
che non sia l'aria di quel cortile
voglio soltanto che sia prigione.

È cominciata un'ora prima
e un'ora dopo era già finita
ho visto gente venire sola
e poi insieme verso l'uscita
non mi aspettavo un vostro errore
uomini e donne di tribunale
se fossi stato al vostro posto...
ma al vostro posto non ci so stare
se fossi stato al vostro posto...
ma al vostro posto non ci sono stare.

Fuori dell'aula sulla strada
ma in mezzo al fuori anche fuori di là
ho chiesto al meglio della mia faccia
una polemica di dignità
tante le grinte, le ghigne, i musi,
vagli a spiegare che è primavera
e poi lo sanno ma preferiscono
vederla togliere a chi va in galera
e poi lo sanno ma preferiscono
vederla togliere a chi va in galera.

Tante le grinte, le ghigne, i musi,
poche le facce, tra loro lei,
si sta chiedendo tutto in un giorno
si suggerisce, ci giurerei
quel che dirà di me alla gente
quel che dirà ve lo dico io
da un po' di tempo era un po' cambiato
ma non nel dirmi amore mio
da un po' di tempo era un po' cambiato
ma non nel dirmi amore mio.

Certo bisogna farne di strada
da una ginnastica d'obbedienza
fino ad un gesto molto più umano
che ti dia il senso della violenza
però bisogna farne altrettanta
per diventare così coglioni
da non riuscire più a capire
che non ci sono poteri buoni
da non riuscire più a capire
che non ci sono poteri buoni.

E adesso imparo un sacco di cose
in mezzo agli altri vestiti uguali
tranne qual è il crimine giusto
per non passare da criminali.
Ci hanno insegnato la meraviglia
verso la gente che ruba il pane
ora sappiamo che è un delitto
il non rubare quando si ha fame
ora sappiamo che è un delitto
il non rubare quando si ha fame.

Di respirare la stessa aria
dei secondini non ci va
abbiamo deciso di imprigionarli
durante l'ora di libertà
venite adesso alla prigione
state a sentire sulla porta
la nostra ultima canzone
che vi ripete un'altra volta
per quanto voi vi crediate assolti
siete lo stesso coinvolti.
Per quanto voi vi crediate assolti
siete lo stesso coinvolti.

inviata da Fabio - 22/11/2005 - 21:52




Lingua: Inglese

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
Dal blog Fabrizio De André in English

"In the final song, the worker realizes that individual protest has little chance of having results against power, and that to change things it's necessary to join with others and to act en masse, as did the students of May 1968 in France." - Dennis Criteser
IN MY HOUR OF FREEDOM

To breathe the same air
as a prison guard doesn’t work for me.
And so I decided to renounce
my hour of freedom.
If there is something to divide up
between a prisoner and his sentry
that is not the air of that courtyard,
I want it only to be prison,
that is not the air of that courtyard,
I want it only to be prison.

It started an hour before,
and an hour after, it was already finished.
I saw people coming alone
and then together towards the exit.
I wasn’t expecting one of your errors,
men and women of the court.
If I had been in your position . . .
but in your position I don’t know how to be.
If I had been in your position . . .
but in your position I don’t know how to be.

Outside the court room on the streets -
but even further outside of the midst of that outside -
I asked to the best of my face
for an argument of dignity.
So many the scowls, the sneers, the mugs -
go to them and explain that it's spring,
and then they know it but prefer
to see it taken away from whoever goes to jail.
And then they know it but prefer
to see it taken away from whoever goes to jail.

So many the scowls, the sneers, the mugs,
few the faces, among them hers,
she's asking everything in a day.
It is suggested, I would swear,
that which she might say about me to people.
What she might say, I say it to all of you:
since a little while ago he had changed a bit,
but not in saying to me "My love."
Since a little while ago he had changed a bit,
but not in saying to me "My love."

Certainly it’s necessary to come a long way
from an exercise of obedience
to a gesture much more human
that gives you a sense of the violence.
But it's necessary to come a long ways
to become such assholes,
to no longer manage to understand
that there are no good powers,
to no longer manage to understand
that there are no good powers.

And now I am learning a ton of things
in the midst of the others all dressed alike,
except what is the right crime
for not passing as criminals.
They taught us the wonder
for the people who steal bread.
Now we know that it’s a crime,
not stealing when one is hungry.
Now we know that it’s a crime,
not stealing when one is hungry.

To breathe the same air
as a prison guard doesn’t work for me,
and we decided to imprison them
during the hour of freedom.
Come you all now to the prison,
stay to hear at the door
our final song
that repeats to you one more time:
As far as you’re concerned you’re absolved;
you are forever involved.
As far as you’re concerned you’re absolved;
you are forever involved.

inviata da Riccardo Venturi - 10/2/2016 - 05:23




Lingua: Francese

La versione francese di Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli
Bruay sur l'Escaut /59/, 15 settembre 2002
La version française de Riccardo Venturi et Joëlle Iannicelli
Bruay sur l'Escaut /59/, 15 septembre 2002


La traduzione è dedicata a Oreste Scalzone
La traduction est dédiée à Oreste Scalzone
DANS MON HEURE DE LIBERTÉ

Respirer le même air qu'un guichetier, cela ne me dit rien,
Pourtant j'ai choisi de rénoncer à mon heure de liberté.
S'il y a quelque chose de commun entre un prisonnier et son gardien,
Ce n'est pas l'air de cette cour-là, je veux seulement de la prison,
Ce n'est pas l'air de cette cour-là, je veux seulement de la prison.

Ça a commencé une heure avant, après une heure c'était déjà fini;
J'ai vu des gens arriver seuls, je les ai vus sortir tous ensemble.
Je ne m'attendais pas à votre erreur, hommes et femmes de la Cour,
Si j'étais à votre place…mais je n'y serais jamais,
Si j'étais à votre place…mais je n'y serais jamais.

A l'exterieur, dans la rue, mais là dehors et aussi au delà
J'ai exigé de ma figure de la polémique dignité,
Si tant de tronches, de gueules sinistres, faudrait leur dire que c'est le printemps,
Et puis ils le savent, mais ils préfèrent qu'on l'enlève aux prisonniers,
Et puis ils le savent, mais ils préfèrent qu'on l'enlève aux prisonniers.

Si tant de tronches, de gueules sinistres, si peu de figures…elle, dans la foule,
Elle se demande tout en un seul jour et se répète, j'en jurerais,
Ce qu'elle va dire de moi aux gens, ce qu'elle va dire, je vous le dis:
"Ça fait quelque temps qu'il n'était plus le même, mais pas quand il me disait mon amour,
Ça fait quelque temps qu'il n'était plus le même, mais pas quand il me disait mon amour."

Certes, il faut faire du chemin d'une gymnastique d'obéissance
Jusqu'à un geste bien plus humain qui donne le sens de la violence,
Mais il faut en faire autant pour devenir tellement cons
Qu'on ne puisse plus comprendre qu'il n'y a pas de bons pouvoirs,
Qu'on ne puisse plus comprendre qu'il n'y a pas de bons pouvoirs.

On est tous habillés pareil, et moi j'apprends beaucoup de choses
Sauf quel est le crime juste pour ne pas passer pour des criminels,
On nous a appris à nous étonner si on voit quelqu'un qui vole du pain,
Maintenant nous savons que c'est un crime si on ne vole pas quand on a faim,
Maintenant nous savons que c'est un crime si on ne vole pas quand on a faim.

Respirer le même air que les guichetiers, cela ne nous dit rien,
Et nous avons décidé de les emprisonner pendant l'heure de liberté.
Venez tous donc à la prison, venez écouter à la porte
Notre dernière chanson, qui vous répète encore une fois:
Même si vous vous en foutez ! Chacun de vous est concerné,
Même si vous vous en foutez ! Chacun de vous est concerné.

inviata da Gaspard De La Nuit - 17/2/2016 - 02:18




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
4 agosto 2007 / 4 août 2007

I versi finali sono ripresi da quelli originali di Chacun de vous est concerné
Les vers finaux reproduisent ceux de l'original français de Chacun de vous est concerné
DANS MON HEURE DE LIBERTÉ

S'il faut respirer le même air
qu'un gardien, je ne l'aime pas,
donc j'ai décidé de renoncer
à mon heure de liberté.
S'il y a une chose à partager
entre un gardien et un prisonnier
c'est sûrement pas l'air dans ce préau,
je ne veux que rester en prison,
c'est pas sûrement l'air dans ce préau,
je ne veux que rester en prison.

Ça a commencé une heure avant,
une heure après c'était d'jà fini,
j'ai vu des gens arriver seules,
puis tous ensemble à la sortie.
J' m'y attendais pas à votre erreur,
hommes et femmes de la cour,
si j'étais bien à votre place...
Mais je n' sais comment ça se fait
Si j'étais bien à votre place...
Mais je n' sais comment ça se fait.

A l'extérieur, hors dans la rue
mais aussi bien plus au-delà
j'ai exigé de ma face à moi
une polemique dignité.
Qu'y en a de sales gueules, de grimaces,
va donc leur dire q' c'est le printemps,
puis ils le savent, mais aiment mieux
voir l'enlever aux prisonniers,
puis ils le savent, mais aiment mieux
voir l'enlever aux prisonniers.

Qu'y en a de sales gueules, de grimaces,
bien peu de faces, mais elle y est.
Elle se demande tout en un seul jour,
elle se suggère, je parierais,
ce qu'elle va dire de moi aux gens,
ce qu'elle va dire, moi je vous le dis:
"Ça fait quelque temps qu'il était changé,
mais pas s'il me disait mon amour,
ça fait quelque temps qu'il était changé,
mais pas s'il me disait mon amour."

Faut faire sûrement un bon bout de chemin
de la gymnastique de l'obéissance
jusqu'à atteindre un geste plus humain
qui te donne le sens de la violence.
Faut faire pourtant un aussi long chemin
pour devenir de tels connards
à ne plus arriver à comprendre
que le bon pouvoir n'existe pas,
à ne plus arriver à comprendre
que le bon pouvoir n'existe pas.

Et maintenant j'apprends bien des choses
parmi les autres, habillés comme moi
sauf lequel est le crime plus juste
pour ne pas passer pour un criminel.
On nous a appris l'étonnément
s'il y a quelqu'un qui vole du pain,
or nous savons que c'est un crime
si on ne vole pas quand on a faim,
or nous savons que c'est un crime
si on ne vole pas quand on a faim.

S'il faut respirer le même air
que les gardiens, nous ne l'aimons pas,
et nous avons décidé la révolte
pendant notre heure de liberté.
Venez maintenant à le prison
et écoutez devant la porte
notre dernière chanson
qui vous repète encore une fois:
Même si vous vous en foutez,
chacun de vous est concerné,
même si vous vous en foutez,
chacun de vous est concerné.

4/8/2007 - 16:46




Lingua: Polacco

Versione polacca (cantabile) di Krzysztof Wrona
10 gennaio 2017

In memoriam Fabrizio De André
(Genova, 18 febbraio 1940 – Milano, 11 gennaio 1999)

Fabrizio
MOJA GODZINA WOLNOŚCI

Nie chcę powietrza wdychać, które
zatruwa kwaśny oddech strażnika,
wolę pozostać zamknięty w celi,
choć to spaceru jest godzina,
jeżeli więzień musi koniecznie
mieć coś wspólnego ze swym dozorcą,
niech to nie będzie świeże powietrze,
wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą,
niech to nie będzie świeże powietrze,
wystarczy, że klatkę dzielą cuchnącą.

Długo się ze mną nie cackali,
godzinę trwała cała rozprawa,
wpierw podzielona była publika,
lecz jednomyślna szybko się stała.
– Panie, Panowie, Wysoki Sądzie,
nie spodziewałem się żadnych uchybień
i muszę przyznać, że na waszym miejscu…
na waszym miejscu jakoś się nie widzę
i muszę przyznać, że na waszym miejscu…
na waszym miejscu jakoś się nie widzę.

Wyprowadzono mnie na zewnątrz,
a tam czekała już na mnie ulica,
starałem się więc twarz przekonać,
by zachowała godny wyraz.
Ponure gęby, grymasy, uśmieszki,
weź im wytłumacz, że czas nadszedł wiosny,
oni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko,
że odebrana będzie więźniowi,
oni to wiedzą, lecz cieszy ich tylko,
że odebrana będzie więźniowi.

Ponure gęby, grymasy, uśmieszki,
niewiele twarzy, wśród nich twarz jej blada,
jest powściągliwa, a mógłbym przysiąc,
że gorączkowo w głowie układa
to co opowie o mnie ludziom,
to co opowie, pozwólcie, że zgadnę:
„Trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio,
lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”,
„trochę się zmienił, dziwny ciut był ostatnio,
lecz wciąż się do mnie zwracał: kochanie”.

Długa jest droga, która prowadzi
od wpojonego posłuszeństwa
do tak ludzkiego odruchu buntu,
co przemoc w oczach naszych uświęca,
tak samo długa i kręta jest droga,
by aż tak zidiocieć, żeby nie rozumieć,
że nie ma przecież dobrych władców,
bo każda władza deprawuje,
że nie ma przecież dobrych władców,
bo każda władza deprawuje. (1)

A tutaj uczę się wielu rzeczy,
strojem zrównany ze współwięźniami,
prócz tego, jaką można popełnić zbrodnię,
by za przestępcę nie być uznanym,
wszak nauczono nas głośno się dziwić,
że ktoś bochenek ukradł chleba,
teraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią
jest nie kraść, gdy z głodu się umiera,
teraz już wiemy, że zwykłą zbrodnią
jest nie kraść, gdy z głodu się umiera.

Nie chcemy wdychać powietrza, które
zatruwa kwaśny oddech klawisza,
więc zamknęliśmy strażników w celach,
kiedy spaceru (wolności) wybiła godzina.
Przyjdźcie tu do nas, do więzienia,
bo i pod bramą dobrze słychać
o czym jest nasza ostatnia piosenka,
co jeszcze raz wam przypomina:
w niewinność swoją wierzycie święcie,
lecz każdy z was w tym udział bierze,
w niewinność swoją wierzycie święcie,
lecz każdy z was w tym udział bierze.
(1) Da notare che nella versione polacca la parafrasi passa per Evtušenko e arriva a Lord Acton:
"Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men." :)

inviata da Krzysiek Wrona - 10/1/2017 - 19:02


Una delle più belle canzoni che io abbia mai ascoltato!

ilbeppe - 2/11/2006 - 21:31


stupenda.. un mito

1/2/2007 - 09:48


è una delle canzoni piu sottovalutate della storia

26/5/2007 - 14:27


Appello!
Da mesi sto cercando un recapito di Giuseppe Bentivoglio, impresa tosta. Qualcuno può aiutarmi?
Grazie

Vane - 4/6/2009 - 18:49


Il Giuseppe Bentivoglio di Roma i cui dati compaiono su http://www.paginebianche.it sarà solo un omonimo?

5/6/2009 - 11:13


Grazie, buona idea, solo che non risponde mai nessuno...
Continuerò a provare! ciao

vane - 26/7/2009 - 18:02


Di Giuseppe Bentivoglio, Peppino per gli amici, non sa niente nessuno. Forse vuole fare come Salinger, un suo mito. Io l'ho conosciuto.

Rox - 28/2/2012 - 12:08


Vane, hai poi trovato Giuseppe Bentivoglio? Io lo sto cercando ancora, senza alcun risultato, se qualcuno di voi ne ha notizia, lo prego di scrivermi (roxelo@gmail.com). Giuseppe è una persona speciale.

Rox - 14/3/2012 - 10:31


Ultimo pezzone di un album da paura ! La traduzione in francese invece e abbastanza sbagliata, pecato
(franzozzo)

Pecato che è sbagliata, la coregeremo...[RV]

29/8/2014 - 10:09


Ciao Rox e quanto tempo! Tanto tempo e nessun risultato! Nemmeno la fondazione De Andrè mi ha aiutata in qst ricerca, anzi...
Ogni tanto faccio ancora qualche nuovo tentativo, ma pare impossibile.
Cmq, io lo cercavo per un lavoro, un lavoro serio, giuro, e se mai dovesse saltare fuori un recapito, il mio indirizzo email è svp207@gmail.com
Di nuovo ciao Rox, compagno di ricerca, e un saluto a tutti :)

Vanessa - 10/10/2014 - 09:27


A quanto riporta Walter nel suo libro, tutto l'album, ma specialmente questa canzone, si ispira al poema intitolato "La centrale idroelettrica di Bratsk" di Evgenij Aleksandrovič Evtušenko.

A questo punto vorrei tralasciare la figura del sommo poeta russo (tuttora vivente a quanto pare), e passare alla sua poesia ispiratrice, un tempo fa musicata dal compositore russo Dmitrij Šostakovič, e ricordare il personaggio di Sten'ka Razin, immortalato nella sua opera Vocal-Symphonic Poem - The Execution of Stepan Razin, Op. 119 .



https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/Raz_Hamburg.jpg


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/Kirillov_stepan_razin.jpg

krzyś - 6/11/2014 - 04:46


Perché mica ci sono i buoni zar : D

SOLISTA E CORO MASCHILE

Or nella bianca Mosca in festa un ladro
fugge per strada con la ciambella.
Il furore del popolo oggi non lo spaventa.
Le ciambelle non importano...
E' Stenka Razin che portano via!
Lo zar succhia malvasia da una bottiglia,
schiaccia un foruncolo dinanzi allo specchio
e prova un nuovo anello di smeraldo,
e sulla piazza...
E' Stenka Razin che portano via!
Come dietro la botte va il barilotto,
dietro la boiarda rotola il boiardino.
I denti rossicchiano felici un candito.
Oggi è giorno di festa!
E' Stenka Razin che portano via!
Il mercante corre ben sazio di piselli,
vanno al galoppo due saltimbanchi,
s'avvicina lo sbirro mascalzone...
E' Stenka Razin che portano via!
Con passo incerto, più morti che vivi,
i vecchi con il fazzoletto al collo,
mormorando qualcosa camminano...
E' Stenka Razin che portano via!

CORO DI DONNE

Ed anche le ragazze di malaffare
saltando giù dal letto ancora ubriache,
impiastricciato il viso di cetriolo
arrivano di corsa con pruder di gambe...

CORO

E' Stenka Razin che portano via!
Tra le urla delle mogli degli arcieri,
sotto gli sputi da tutte le parti,
sopra un carro malandato sta
con la bianca camicia proprio lui.

SOLISTA E CORO

Lui tace, non si pulisce
tutto coperto dagli sputi della folla,
soltanto sogghigna amaramente a se stesso:
«Stenka, Stenka, tu sei come un ramo
che ha perduto le foglie.
E tu volevi entrare a Mosca!
Ecco che a Mosca c'entri...
Va bene, sputate, sputate, sputate
tutta la mia gioia è andata in fumo.
Voi sputate sempre, brava gente,
su coloro che vogliono il vostro bene.
Il giudice mi ha picchiato sulla bocca
con la frusta e mi diceva zelante:
«Vuoi essere un ribelle contro il popolo?
Te ne accorgerai presto quale tipo di ribelle
tu sia!»
Io resistevo senza volgere lo sguardo.
Con tutta la mia forza rispondevo:
«Contro i boiardi, non è vero?
Un ribelle contro il popolo? No».
Non rinnegherò me stesso,
dato che io ho scelto la mia sorte.
Davanti a voi, uomini, mi pento,
ma non come voleva il giudice.
La mia testa è colpevole.
Vedo, da solo mi sono condannato:
«Ero un ribelle per metà
e avrei dovuto esserlo sino in fondo».
No, gente, non sono colpevole
d'aver impiccato i boiardi alle torri.
Sono colpevole soltanto ai miei occhi
di averne impiccati troppo pochi.
Sono colpevole in un mondo di malvagi
di essere un vero stupido bonaccione.
Sono colpevole, come nemico del servilismo,
di essere anch'io piuttosto servile.
Sono colpevole di volermi battere
per uno zar buono.
Non ci sono buoni zar,
stupido Stenka, ed io
muoio invano!
»

CORO

Rimbombano le campane su Mosca.
E' Stenka che portano al patibolo.
Dinanzi a Stenka svolazzando al vento
si muove il grembiule di cuoio del boia
e nelle sue mani, al di sopra della folla,
sta un'azzurra mannaia, azzurra come il Volga.
Appena s'inargenta scivolano nella mannaia
barche, barche, come gabbiani al mattino...

SOLISTA E CORO

E i visi, la grinta, i grugnì
dei gabellieri apparvero
come riflessi tra la foschia.
Stenka vide i visi.
C'erano in essi distacco e alterigia
e negli occhi, fermi e liberi,
come in piccole misteriose Volghe
le barche navigavano verso Stenka.
E' un bene sopportare ogni cosa senza lacrime,
la tortura e la ruota,
se presto o tardi gli sguardi
emergono dall'anonimato dei volti.
E tranquillamente (non era vissuto invano)
Stenka posa il capo sul ceppo,
punta il mento sul volto intagliato
e ondina con la faccia in giù:
«Giù la mannaia».

CORO

Ruzzola la testa e rantola
sporca di sangue. Non invano.
Lungo l'ascia non ci sono più barche,
soltanto grumi di sangue...
Non invano! Non invano!
Ehi buona gente, perché non esultate?
In alto i berretti e ballate.
Ma la Piazza Rossa è diventata piccola,
le alabarde appena si muovono.
Perfino i saltimbanchi sono muti.
Nel silenzio di morte saltano le pulci
dalle camicie dei poveri alle pellicce dei ricchi
La piazza ha ormai capito
e tutti si tolgono i berretti,
tre volte rintoccano le campane piccole
e le grosse campane.

SOLISTA E CORO

Ma la testa pesante di sangue
ancora si rigira e vive.
Dal patibolo sporco di sangue
verso i poveri
lA testa scaglia i suoi sguardi
come lettere anonime...
Accorse in fretta il prete,
voleva chiudere le palpebre a Stenka.
Ma con uno sforzo sovrumano
le pupille respinsero la sua mano.
Sul capo dello zar, terrorizzato
da quegli occhi di demonio,
la tiara del monarca cominciò a tremare,
e brutalmente, senza celare il suo trionfo,
la testa scoppia a ridere allo zar!...


da questa pagina

Krzysiek Wrona - 6/11/2014 - 04:56


Perché mica ci sono degli zar buoni

Krzysiek - 10/1/2017 - 20:46


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org