Lingua   

Björn Afzelius: Måne över Corsica

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG


Lingue: Svedese, Italiano


Ti può interessare anche...

Inghjustizia
(L'Arcusgi)
A paghjella di l'impiccati
(A Filetta)
Motorizzati a piè
(Gruppo Pane e Guerra)


Ripresa da questa pagina.



Testo segnalato e inviato da Dario Cangelli del Gruppo Pane e Guerra sulla mailing list "Brigata Lolli" il 17 novembre 2005:

"Ehi, questa è bella e piacevole!
con un titolo ed un testo che, pur non conoscendo lo svedese, parla evidentemente di Partigiani della Corsica, il nostro buon Afzelius canta un'affascinante versione de Il bersagliere ha cento penne, che come noto, nella vulgata partigiana norditaliana prosegue dicendo che l'alpino ne ha una sola, il partigiano ne ha nessuna e sta sui monti a guerreggiar...
Una di quelle "brutte" canzoni di derivazione alpina che sinceramente non è facile da far digerire ed eseguire al coro Paneguerra (già obiettori in gioventù, obiettano che di alpini e muli ne hanno piene le palle); si fanno eccezioni solo quando il pubblico é di anziani e partigiani, e allora, si sa, non sta bene rifiutare una richiesta.
Confesso la mia impreparazione, non sapevo di una rilettura in terra corsa, spero che in questa non ci stiano gli immancabili alpini, magari riesco a rimetterla in repertorio.
L'ultima strofa è cantata in italiano:
" Al primo sorgere dell'alba Corsa, il partigiano scende in azion" e Björn se la cava bravamente anche in italiano.


*

In realtà la canzone, senz'altro molto bella, sembra essere piuttosto sostenere le rivendicazioni indipendentiste còrse. Deve essere sicuramente visto in quest'ottica anche il riferimento ai "partigiani", anche se il discorso sull'indipendentismo còrso sarebbe necessariamente lungo. Preferiamo quindi inserirla tra gli "Extra". (RV)
Mitt i havet, där vattnet skiftar mellan azur och turkos,
där står en klippö som bär en skönhet som om den vore ett paradis.
Men partisanerna håller möten när månen lyser på Corsica.

Ner' vid hamnen i Bonifacio, i Ajaccio och Porto-Vecchio
där ligger fartyg för miljonärer ifrån Livorno och från Marseille.
Så partisanerna håller möten när Månen lyser på Corsica.

Från hotellen och restaurangerna i Bastia och St-Florent
flyter miljonerna över havet till några krämare i Paris.
Så partisanerna håller möten när Månen lyser på Corsica.

I Montagnan och ner' på slätten drömmer ungdomen om en syssla.
Men hantverksfolket blir importerad ifrån Bologna ocg från Toulouse.
Så partisanerna håller möten när Månen lyser på Corsica.

Ner' vid stranden vid Palombaggia bygger franskmännen små palats.
Men upp' i bergen blåser Mistralen igenom böndernas glesa skjul.
Så partisanerna håller möten när Månen lyser på Corsica.

Månen bleknar och natten viker, hav och himmel står i brand.
Då stiger sången från högsta berget, den gamla sången som alla kan.
Om partisaner som börjar vandra när solen lyser på Corsica.

Al primo sorgere
dell' alba Corsa
il partigiano
scende in azion.

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2005 - 18:31




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
17 novembre 2005
LA LUNA SOPRA LA CORSICA

In mezzo al mare, dove l’acqua è cangiante tra l’azzurro e il turchese,
c’è un’isola rocciosa bella come se fosse un paradiso.
Ma i partigiani si riuniscono quando la luna splende sulla Corsica.

Giù al porto di Bonifacio, a Ajaccio e a Porto-Vecchio
ci sono le navi da milionari provenienti da Livorno e da Marsiglia.
E così i partigiani si riuniscono quando la luna splende sulla Corsica.

Dagli hotel e dai ristoranti di Bastia e di St.Florent
i milioni volano via sul mare verso qualche mercante a Parigi.
E così i partigiani si riuniscono quando la luna splende sulla Corsica.

Sulla Montagna e giù in pianura la gioventù sogna un impiego
ma la mano d’opera è importata da Bologna o da Tolosa.
E così i partigiani si riuniscono quando la luna splende sulla Corsica.

Giù alla spiaggia di Palombaggia i francesi costruiscono palazzine.
Ma sui monti soffia il maestrale sulle rade casupole dei contadini.
E così i partigiani si riuniscono quando la luna splende sulla Corsica.

La luna impallidisce e la notte cede il passo, il mare e il cielo s’incendiano.
Allora sale la canzone dal monte più alto, la vecchia canzone che tutti sanno
sui partigiani che cominciano a vagare quando il sole splende sulla Corsica.

Al primo sorgere
dell' alba Corsa
il partigiano
scende in azion.

17/11/2005 - 23:54




Lingua: Inglese

English translation by Ceil Herman

Björn Afzelius wrote the following notes about his song "Måne över Corsica" in his 95 Sånger (95 Songs) book.

"Fransmännen betraktar Korsika som en sommarinvestering - en plats där man kan rumla och bära sej åt hur som helst under semestern. Man vill ha ren luft och rent vatten i havet, alltså byggs inga industrier - därav en massarbetslöshet på ön. Fransmännen tar t.o.m. med sej hotell- och restaurangpersonal från fastlandet, samt egna staber att sköta tennisbanorna och campingplatserna. När säsongen är över försvinner såväl folk som pengar, och korsikanerna får hanka sej fram best de kan till nästa sommar. Dette har lett till etablerandet av den militära motståndsrörelsen FNLC, som under vinterhalvåret spränger franska semesteranläggningar, restauranger och resbyråer i luften. När jag upptäckte dessa missförhållanden gav texten sej själv"

("The French view Corsica like a summer investment - a place when one can carouse and do what one likes during the vacation. One wants to have clean air and clean water in the sea, so no industries are built so there is massive unemployment on the island. The Frenchmen take with them their hotel and restaurant personnel from their land, as well as their staff to take care of the tennis courts and camping places. When the season is over, they disappear, the people with money, and the Corsicans must have to cope the best they can till next summer. This has lead to the establishment of the military resistance movement FNLC, which during the winter season, blows up the French resorts, restaurants and travel bureaus. When I discovered this, the lyrics came naturally.")


Björn Afzelius wrote the lyrics to Moon over Corsica and the music is traditional Italian
MOON OVER CORSICA

In the middle of the sea where the water changes
between blue and turquoise,
stands a cliff which has a beauty
as if it was paradise.
But the partisans hold meetings
when the moon shines over Corsica.

Down at the harbor in Bonifacio
in Ajaccio and Porto-Vecchio
ships for millionares are located there
from Livorno and from Marseille.
So the Partisans hold the meeting
when the moon shines over Corsica.

From the hotels and the restaurants
in Bastia and Saint-Florent millionaires
sail over the sea
to some peddlers in Paris.
So the partisans hold meetings
when the moon shines over Corsica.

In Montagnana and down on the plains
young people dream of a job.
But the crafts people are imported
from Bologna and from Toulouse.
So the partisans hold meetings
when the moon shines on Corsica.

Down on the beach near Palombaggia
the Frenchmen build small palaces.
but up in the mountain the Mistral blows
through the farmers' sparce shed.
So the partisans hold meetings
when the moon shines on Corsica.

The moon pales and the night folds,
the sea and the sky are on fire.
Then the song from the highest mountain,'
the old song that everyone knows.
About partisans who begin to wander
when the sun shines on Corsica.

At the first
rise of dawn
the partisan
descends into action

inviata da Ceil Herman - 20/10/2018 - 16:30




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
KORSIKAN KUU

Meren keskellä, missä välimerensininen vaihtuu turkoosiin,
on kallioinen saari, jonka kauneus vetää vertoja paratiisille.
Mutta partisaanit pitävät kokouksiaan Korsikan kuun loisteessa.

Alhaalla Bonifacion satamassa, Ajacciossa ja Porto-Vecchiossa
Livornon ja Marseille'n miljönäärien jahdit seisovat laiturissa.
Ja partisaanit pitävät kokouksiaan Korsikan kuun loisteessa.

Bastian ja Saint-Florentin hotelleista ja ravintoloista
miljoonat virtaavat meren yli pariisilaisten kauppamiesten pussiin.
Ja partisaanit pitävät kokouksiaan Korsikan kuun loisteessa.

Vuorilla ja alangoilla nuoret uneksivat työpaikoista.
Mutta käsityöläiset ovat tuontitavaraa Bolognasta ja Toulousista.
Ja partisaanit pitävät kokouksiaan Korsikan kuun loisteessa.

Alhaalla Palombaggian rannalla ranskalaiset rakentavat pikku palatsejaan.
Mutta ylhäällä vuorilla mistraali puhaltaa talonpoikien hökkelien nurkissa.
Ja partisaanit pitävät kokouksiaan Korsikan kuun loisteessa.

Kuu kalpenee ja yö väistyy, meri ja taivas hehkuvat punaisina.
Silloin korkeimmalta vuorelta kantautuu laulu, vanha laulu, jonka kaikki tuntevat.
Laulu partisaaneista, jotka lähtevät liikkeelle Korsikan kuun loisteessa.

Aamunkoiton
ensi hetkellä
partisaani laskeutuu
alas vuoreltaan.

inviata da Juha Rämö - 22/10/2018 - 11:59



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org