Lingua   

Jenin

David Rovics


Lingua: Inglese


Ti può interessare anche...

Poesia per la Palestina
(Ranjan Giacomo Spinadin)
The Golden Rule
(David Rovics)
The War Is Over
(David Rovics)


Una canzone di David Rovics sulla primavera di sangue del 2002 a Jenin, quando Ariel Sharon scatenò l'operazione "Muraglia di Difesa" e l'esercito israeliano rase al suolo l'intero centro della città palestinese.
A questo indirizzo, la traduzione del brano in molte lingue:
http://members.aol.com/drovics/jeninl.htm

Qui i rapporti di AI e HRW sull'assedio israeliano a Jenin e Nablus nell'aprile 2002:
http://web.amnesty.org/library/index/engMDE151432002?Open
http://hrw.org/reports/2002/israel3/
Oh, child, what will you remember
When you recall your sixteenth year
The horrid sound of helicopter gunships
The rumble of the tanks as they drew near
As the world went about it's business
And I burned another tank of gasoline
The Dow Jones lost a couple points that day
While you were crying in the City of Jenin

Did they even give your parents warning
Before they blew the windows out with shells
While you hid inside the high school basement
Amidst the ringing of church bells
As you watched your teacher crumble by the doorway
And in England they were toasting to the Queen
You were so far from the thoughts of so many
Huddled in the City of Jenin

Were you thinking of the taunting of the soldiers
Or of the shit they smeared upon the walls
Were you thinking of your cousin after torture
Or Tel Aviv and it's glittering shopping malls
When the fat men in their mansions say that you don't want peace
Did you wonder what they mean
As you sat amidst the stench inside the darkness
In the shattered City of Jenin

What went through your mind on that day
At the site of your mother's vacant eyes
As she lay still among the rubble
Beneath the blue Middle Eastern skies
As you stood upon this bulldozed building
Beside the settlements and their hills so green
As your tears gave way to grim determination
Among the ruins of the City of Jenin

And why should anybody wonder
As you stepped on board
The crowded bus across the Green Line
And you reached inside your jacket for the cord
Were you thinking of your neighbors buried bodies
As you made the stage for this scene
As you set off the explosives that were strapped around your waist
Were you thinking of the City of Jenin

inviata da Alessandro - 16/11/2005 - 10:31




Lingua: Francese

Versione francese
JENINE

Oh ! enfant ! de quoi te souviendras-tu
Quand tu te remémoreras tes seize ans
L’horrible son des hélicoptères de combat
Le grondement des tanks qui s’approchent
Tandis que le monde vaque à ses affaires
Et que moi je consomme encore un autre réservoir d’essence
L’indice Dow Jones a perdu quelques points ce jour-là
Pendant que tu pleurais dans la ville de Jenine

Est-ce qu’ils ont même avertti tes parents
Avant de faire éclater les fenêtres avec des obus
Tandis que tu te cachais dans le sous-sol de l’école
Et que résonnaient les cloches de l’église
Tu regardais ton professeur s’effrondrer près de la porte
Et en Angleterre ils portaient un toast à la reine
Tu comptais pour si peu dans les préoccupations de tant de gens
Blotti dans la ville de Jenine

Tu pensais aux railleries des soldats
Ou à la merde qu’ils répandaient sur les murs
Tu pensais à ton cousin, après la torture
Ou encore aux centres commerciaux rutilants de Tel Aviv
Quand les gros hommes dans leurs palais proclament que vous ne voulez pas la paix
Est-ce que tu te demandais ce qu’ils voulaient dire
Pendant que tu étais assis dans la noirceur puante
Dans la ville anéantie de Jenine

Qu’est-ce qui t’a traversé l’esprit ce jour-là
À la vue des yeux vides de ta mère
Tandis qu’elle gisait dans les décombres
Sous le ciel bleu du Moyen Orient
Alors que tu regardais cet édifice démantelé
À côté des colonies et de leurs vertes collines
Tandis que tes pleurs cédaient à une volonté de fer
Parmi les ruines de la ville de Jenine

Et comment pourrait-on ne pas comprendre
Quand tu es monté à bord
De l’autobus bondé traversant la ligne verte
Et que ta main dans ton manteau a tiré sur la corde
Est-ce que tu pensais aux corps brûlés de tes voisins
Pendant que tu mettais en scène ton moment de vérité
Quand tu as déclenché les explosifs attachés à ta ceinture
Est-ce que tu pensais à la ville de Jenine

16/11/2005 - 11:29




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Graciela Monteagudo
JENIN

Oh, niño, ¿qué recordarás
cuando pienses
en tus dieciseis años?
El horrendo sonido de los helicópteros de combate
el estruendo de los tanques que se acercan
mientras el mundo se ocupaba de sus asuntos
y yo quemaba otro tanque de gasolina
el Dow Jones perdió un par de puntos ese día
mientras tu llorabas en la ciudad de Jenin

Acaso le avisaron a tus padres
que iban a volar la ventana con proyectiles
ientras tú te escondías en el sótano de tu escuela secundaria
entre el redoblar de las campanas de la iglesia
mientras observabas a tu maestra desmoronarse en la puerta
y en Inglaterra brindaban por la Reina
y tu estabas tan lejos de los pensamientos de tantos
acurrucado en la Ciudad de Jenin

¿Estabas pensando en los soldados provocadores
O en la mierda que embadurnaron en las paredes¿
¿Estabas pensando en tu primo después de la tortura
o en Tel Aviv y sus rutilantes shoppings?
cuando los hombres gordos en sus mansiones dicen que tú no quieres la paz
¿Te preguntabas qué querían decir
mientras te sentabas en medio del hedor en la oscuridad
de la destruida Ciudad de Jenin?

¿Qué pasó por tu mente en ese día
al ver los ojos vacíos de tu madre
mientras ella yacía quieta entre las ruinas
bajo los cielos azules del MedioOriente
cuando te paraste bajo este edificio demolido
al lado de los settlements y sus colinas tan verdes
mientras tus lagrimas daban lugar a una dura determinación
entre las ruinas de la Cuidad de Jenin?

Y por qué habría de asombrarse alguien
cuando subiste a la plataforma
el omnibus cruzando la Línea Verde
y buscaste la cuerda en tu chaqueta
¿Pensabas en los cuerpos enterrados de tus vecinos
mientras entrabas en el escenario de esta escena
mientras hacías volar los explosivos que estaban atados a tu cintura
estabas pensando en la Ciudad de Jenin?

16/11/2005 - 11:33




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Kelly Herndon
JENIN

Ach, Kind, woran wirst du dich erinnern
wenn du an die Zeit zurückdenkst als du sechzehn Jahre alt warst.
Der schreckliche Klang der Angriffshubschrauber,
das Grollen der Panzer als sie sich näherten und die Welt munter weiter machte
während ich noch ein Tankvoll Benzin verbrauchte.
Die Dow Jones Börse stieg ein Paar Punkte an dem Tag ab,
während du in der Stadt Jenin weintest.

Hatten sie deine Eltern vorgewarnt
bevor sie das Fenster mit Granaten sprengten
und du dich im Keller verstecktest.
Als du deinem Lehrer zusahst wie er an der Tür zusammenbrach
während die Kirchenglocken läuteten.
In England prosteten sehr viele Menschen der Königin zu,
anderen war egal was mit dir geschah
als du Zusammengekauert in der Stadt Jenin hochtest.

Hast du daran gedacht die Soldaten zu provozieren
oder an den Scheiß, den sie an die Mauern schmierten.
Hast du an deinem Vetter nach der Folter gedacht
oder an Tel Aviv mit seinen glitzernden Einkaufspalästen.
Wenn dicke Männer in ihren Residenzen sagen, dass du keinen Frieden willst
hast du darüber nachgedacht, was sie meinten
derweil du in dem Gestank im Dunkeln saßes
in der zerschmetterten Stadt Jenin.

Was ging dir durch den Kopf an dem Tag
als du den leeren Blick deiner Mutter sahst
während sie in den Trümmer hockte
unter dem blauen orientalischen Himmel.
Du standest auf diesem planierten Gebäude
neben den Siedlungen mit seinen grünen Hügeln
und deine Tränen verwandelten sich in erbitterte Entschlossenheit,
mitten in den Ruinen der Stadt Jenin.

Als du an die Schnur unter deiner Jacke gegriffen hast
dachtest du an die begrabenen Leichen deiner NachbarInnen.
Warum sollte sich jemand darüber wundern
das du dir Sprengstoff um den Bauch schnürtest
und in den Bus stiegst der dich über die Grenze brachte?
Während du dieses Inferno inszeniertest
dachtest du an die Stadt Jenin?

16/11/2005 - 11:35




Lingua: Danese

Versione danese di Gerd Berlev
JENIN

Mit barn, hvad vil du huske på
Når du mindes dit sekstene år
Richotterende lyd fra helikopter-skud
Rumlen af tanks, der nærmer sig
Mens verden fortsatte sin gang
og jeg brændte endnu en tank benzin
og Dow Jones faldt et par point den dag
imens du græd i Byen Jenin

Gav de forældrene et varsel
Før vinduer blæstes ud af eksplosioner
mens du gemte dig i skolens kælder
og kirkeklokker ringed’
imens du så din lærer stå ved dør’n og falde sammen
og i England bragtes dronningens skål
Du var så langt fra så manges tanker
krøbet sammen i Byen Jenin

Tænkte du på soldaternes skældsord
på de hånsord de smurte over murene
eller på din fætter der blev torteret
eller Tel Aviv og de strålende indkøbscentre
når de fede mænd tilbagelænet sir at du ikke ønsker fred
tænkte du på hvad de mente
da du sad der midt i stanken midt i mørket
i den ødelagte By Jenin

Hvad gik gennem din hjerne, den dag
ved synet af dine moders tomme øjne
da hun lå urørlig blandt brokker
under Mellemøstens dybblå himmel
da du stod på denne bulldoz’de bygning
ved bosættelserne og deres grønne bakker
da dine tårer efterlod en grim beslutning
i ruinerne af Byen Jenin

Hvordan kan det undre nogen
at du gik ombord
på den fyldte bus over Green Line
og du rakte under jakken efter lunten
tænkte du på dine naboers døde kroppe
da du lagde plan for denne dag
og da du tændte bomberne der var bundet om dit liv
tænkte du da på Byen Jenin

16/11/2005 - 11:36




Lingua: Giapponese

Versione giapponese, da:
Japanese version, from:
http://www.ne.jp/asahi/anarchy/anarchy/booth/davidrovics.html

註:イスラエルは、自分が蒔いた種の報いを受けている。分かっている。あまりにも残酷だ。それはここでも同じだ(詳しくはニューヨーク市を参照)。だが、好むと好まざるとに関わらず、これが現実なのだ。自分の道義的ガイガーカウンターにうまく適合しようとしまいと。平和は正義を通じて達成される。占領を終わらせよう。
ジェニン(Jenin)


あぁ、君は何を思い出すのだろうか
16歳の時のことを思い出したとき
武装ヘリコプターの恐ろしい音
迫り来る戦車のガラガラいう音
世界が仕事に取りかかると
私はガソリンのタンクに火をつけた
ダウジョーンズが2ポイント下落したその日
ジェニン市で君は泣いていた

彼等が爆弾で窓を吹き飛ばす前
君の両親は警告されたのだろうか
そのとき君は高校の地下室に隠れていた
教会の鐘が鳴り響く中
君は先生が戸口で吹き飛ばされているのを見ていた
英国では、女王に祝杯を挙げている
君は多くの人たちの考えから遙か遠くにいて
ジェニン市で縮こまっている

君が思っていたのは
兵士の罵りのことだったのだろうか
兵士が壁に塗りつけた糞のことだったのか
君が思っていたのは
拷問を受けた従兄弟のことだったのだろうか
テルアビブときらびやかなショッピングモールのことだったのか
大邸宅に住む太った男が言う
君たちは平和なんて欲しくないんだろ
どういう意味か不思議に思っただろう
悪臭漂う暗がりの中、君は座っている
粉々になったジェニン市で

その日、君の心には何が浮かんだだろう
中東の青空の下
瓦礫の中に横たわっている
母のうつろな目を前にして
ブルドーザーで地均しされたビルに立ち
眼下には入植地と緑の丘
涙が断固たる決意に変わる
ジェニン市の崩壊の中で

君がバスに乗ったとき
誰も不思議に思わなかっただろうか
人が一杯のバスはグリーンラインを横切った
ジャケットの中のコードに手を伸ばす
埋葬された近所の人の死体を思っていたのだろうか
君がこの情景の舞台を作ったとき
君が自分の腰にまいていた火薬を爆発させたとき
君はジェニン市のことを思っていたのだろうか

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2006 - 22:02




Lingua: Turco

Versione (parziale) turca da questa pagina
Turkish (partial) version available at this page
[CENIN]

"Jenin", isminden de anlaşılabileceği gibi, Nisan 2002'de ellinin üzerinde sivili öldüren İsrail ordusunun işgal ettiği Cenin kentinin trajedisini anlatıyor. Rovics'in, bu "saldırganlığa seyirci kalmanın huzursuzluğuyla" kaleme aldığı ve (www. david rovics. com) adresinde ücretsiz kullanıma açtığı parça, katliama uğrayan insanların yanında durmaya çağırıyor:

ah, neler hatırlayacaksın çocuk
on altı yaşını düşündüğünde;
kızılca kıyameti helikopterlerin
yaklaşan tankların gürlemeleri

dünya işe henüz başlamıştı ki
bir benzin tankı daha verdim ateşe
borsanın bi kaç puan düştüğü o gün
sen ağlıyordun Cenin kentinde

barış istemiyormuşsun diyor şişko adamlar
çok umrunda sanki ne dedikleri
cesetler içinde oturuyorken
karanlık paramparça Cenin kentinde

o gün aklından neler geçmişti
yıkıntılar içinde uzanan annenin
dalgın gözlerinin yanında
mavi gökyüzünün altında ortadoğunun

inviata da Riccardo Venturi - 22/2/2006 - 01:36



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org