Lingua   

Immer Marchieren

Frank Schildt


Lingua: Tedesco



[1960]
Album “Songs of Love, Play and Protest”, Folkways Records.

Canzone antimilitarista scritta presumibilmente nel 1920 dal musicista e compositore berlinese Stefan Wolpe (1902-1972), ebreo e comunista, che scampò all’Olocausto trasferendosi a New York nel 1938.

Ne trascrivo il testo così come dal libretto del disco.
Immer marchieren, immer verlieren, immer im gleichen Schritt,
Gluehende Sonne, graue Kolonne, immer im gleichen Schritt.
Es gilt nur die Strassen, es gilt nur den Rhytmus,
Vergessen ist alles sonst.
Heisser Sand weht ihnen ins Gesicht,
Baume stehen grau am rande

Keiner spricht, Keiner sagt: “Halt”.
Die grosse Strasse, hat sie erfasst.
Immer marchieren, immer verlieren, immer im gleichen Schritt
Immer marchieren, immer verlieren, immer im gleichen Schritt…

inviata da Alessandro - 28/1/2010 - 14:44



Lingua: Inglese

Traduzione inglese come dal libretto del disco.
ALWAYS MARCHING

Always marching, always loosing, always marching in step.
Burning hot sun, gray columns, always marching in step.
Only count the roads, only count the rhythm, forgetting is all for nothing.
Hot sands blows you in the face, trees are standing grey,
(Like shadows) at the verge

Nobody talks, Nobody says: “Halt”.
The long road has caught them.
Always marching, always loosing, always marching in step.
Always marching, always loosing, always marching in step…

inviata da Alessandro - 28/1/2010 - 14:44



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org