Lingua   

Guantanamera

Autori Vari / Different Authors


Lingua: Spagnolo

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

La rosa bianca
(Sergio Endrigo)
Miguel Littín: Actas de Marusia
(Autori Vari / Different Authors)
Mi verso es como un puñal
(Pablo Milanés)


basic
[1932-1950]
Dai "Versos Sencillos" di José Martí [1890]
(Si veda anche La rosa bianca di Sergio Endrigo, che riprende una parte dei "Versos Sencillos").
Collage di versi definitivo di Julián Orbón
Probabile stesura musicale definitiva di Héctor Ángulo [1950]
Interpretata per prima da Joseíto Fernández [a partire dal 1932]
Interpretata da Pete Seeger a partire dal 1963.

[1932-1950]
From “Versos Sencillos” (Simple Verses) by José Martí [1890]
(See also La rosa bianca by Sergio Endrigo, reproducing a part of “Versos Sencillos”)
Final assembly of Julián Orbón
Musical partition ascribed to Héctor Ángulo [1950]
First sung by Joseíto Fernández [since 1932]
Sung by Pete Seeger since 1963.

José Martí
José Martí




GUANTANAMERA
di / by Marco Sacchetti

Joseíto Fernández.
Joseíto Fernández.
José Martí Pérez nasce all'Avana il 28 gennaio 1853. Giovanissimo rimane molto colpito dall'arresto e dalla deportazione di un suo vecchio insegnante da parte dei dominatori spagnoli. Da quel primo impatto traumatico decide di dedicare buona parte della sua vita alla causa dell'indipendenza cubana. A diciassette anni viene arrestato dalla polizia per una lettera compromettente e deportato all'Isla de Pinos (ribattezzata dal 1978 Isla de la Joventud) e successivamente confinato a Madrid, dove scrive "El presidio político en Cuba", pubblicato nel 1877, in cui appare un'aperta denuncia degli orrori del carcere coloniale. La sua opera omnia in prosa, costituita da scritti politici, analisi economiche e resoconti sociali di visite nei paesi del Caribe (Haiti, Jamaica, Santo Domingo, ecc.) è raccolta in 12 volumi. Statista insigne, uomo di lettere e d'azione, indipendentista e sognatore, ispira e guida la guerra emancipatrice del 1895, alla quale dedica tutte le sue energie e il suo impegno per unire le classi e i settori interessati all'obiettivo della liberazione nazionale. Raggruppa tutti i cubani emigrati ed esiliati fondando e organizzando il primo partito rivoluzionario di Cuba, determinato a lottare per una repubblica democratica. La sua visione sintetica, lucida e "globale" delle problematiche pre/post coloniali, lo colloca nella posizione di "Padre della Patria". In molti si chiedono dove trovasse il tempo per conciliare la figura rigorosa di scrittore prolifico, giornalista e poeta sensibile con quella di uomo brillante, viaggiatore, con una vita privata e familiare costellata di amori intensi. Un pensatore lucido, capace di elaborare un arsenale di idee d'avanguardia che sarebbero servite da bandiera non solo per i rivoluzionari del suo tempo, ma anche per quelli delle generazioni successive. Schierato a fianco del generale Máximo Gómez cade in battaglia nel 1895, a Boca de Dos Rios.

Héctor Ángulo
Héctor Ángulo
La popolarità dei "Versos sencillos" (Versi semplici), pubblicati a New York nel 1891, fu immediata ed alcuni dei versi vennero "campionati" e reinseriti, come in un collage (secondo alcuni musicologi) dal musicista spagnolo Julián Orbón, fino a costituire le strofe originali della canzone "Guantanamera", resa poi famosa dal cantante e compositore cubano Joseíto Fernández, che a partire dal 1948, con la musica e il ritornello cantava alla radio improvvisando sugli avvenimenti quotidiani e attingendo alla cronaca rosa.
Tuttavia altre fonti attribuiscono la stesura finale di "Guantanamera" al musicista cubano Héctor Angulo nel 1950. Grazie infine all'opera divulgativa del grande cantante folk statunitense Pete Seeger (uno dei maestri di Bob Dylan) il tema, eseguito per la prima volta in concerto
l'8 giugno 1963 alla Carnegie Hall, divenne famoso anche a livello internazionale.

Su Martí si potrebbero scrivere fiumi di parole e trattati, a livello biografico, politico e di analisi/critica letteraria. In ogni scuola, istituto, facoltà universitaria, ministero, museo, giardino o piazza principale di Cuba c'è un suo busto o ritratto. Sotto l'obelisco di Plaza de La Revolución all'Avana si può visitare un grosso mausoleo che raccoglie tutto lo scibile sul suo conto. La sua visione globale e modernista e il suo esempio morale hanno ispirato e sorreggono tuttora come pilastri indistruttibili l'etica rivoluzionaria del governo castrista.

L'attribuzione "tout court" a Pete Seeger è spesso dovuta senz'altro al fatto che è stato lui a diffondere mondialmente la canzone (senz'altro una delle più note al mondo, e non solo tra quelle per la pace e per la libertà); ma non è corretta.


GUANTANAMERA
From Song Facts

This started out as a poem written in 1890 by Cuban writer José Martí. The poem is about a girl from Guantanamo and was written from the point of view of a Cuban revolutionary. In the early 1960s Pete Seeger heard Héctor Angulo singing a Cuban folk song using Martí's words based on a traditional melody adapted by bandleader Joseíto Fernández. This was the time of the Cuban missile crisis and the peace activist Seeger decided to adapt it in honor of Martí. He combined Martí's original Spanish with spoken English and made it into a song for the peace movement.
In 1966, a Los Angeles folk trio called The Sandpipers recorded a version of this that hit #7 in the UK and #9 in the US. (thanks, Edward Pearce - Ashford, Kent, England, for above 2)
The song is made of 2 parts which do not have any relation whatsoever:

Part 1 - In the 19th century, an anonymous popular song circulates with the words "guajira guantanamera," which means peasant-woman from Guantánamo. It was collected and arranged in 1932 by Joseíto Fernandez, who made it the hallmark of his orchestra and popularized it as a dance called "Guajira-son," which he used in place of "Bolero" in closing every ball. "La Guajira is therefore the name of a dance too.

Part 2 - It's not before 1958 that Julián Orbón combined this popular refrain with some quatrains taken at random from the immense poem "Versos Sencillos" (simple verses) by José Martí. It commences with, "Yo soy un ombre sincero," but you have to wait for hundreds of verses before finding: "Con los pobres de la tierra." At last words well in line with the acclaimed Seeger -Guthrie protest song style. Martí never mentioned any Guajira from Guantánamo in those verses. As in many popular songs, you can't find any logical link between the verses and the refrain.


Ricordiamo che "Guantanamera" significa "di Guantánamo". La baia cubana di Guantánamo è da tempo proprietà del governo degli Stati Uniti d'America, che vi mantiene una tristemente nota base militare affidata ai Marines. Che cosa vi stia accadendo attualmente, con i prigionieri della "guerra contro il terrorismo" che vi sono rinchiusi a dispregio di tutte le regole del diritto internazionale, dovrebbe essere cosa nota a tutti. [RV]



LA GUANTANAMERA
et son compositeur JOSEÍTO FERNANDEZ

cigMélodie si familiere à nos oreilles,imagine t-on que l'histoire de la GUANTANAMERA est une légende? C'est dans une ruelle du quartier de Los Sitios à la Havane que vécut et mourut Joseito Fernandez, l'auteur et compositeur de la Guantanamera.Il naquit au début du siècle et mourut en 1979 à l'age de 71 ans.Toujours coiffé d'un sombrero,chaussures bicolores aux pieds drapé dans sa guayabera blanche, Joseito fernandez, compositeur prolixe te célébré par les cubains, eut une carriere musicale absolument insolite car LA GUANTANAMERA fut adaptée dans quasiment toutes les langues, alors que lui meme est pratiquement inconu hors de son pays.
Personne ne sait précisement qui fut la jeune fille de Guantanamo, petite ville à l'est de Cuba, qui inspira la toute première version à joseito FERNANDEZ écrite en hommage à une belle et humble provinciale qui s'était faite remarquer par sa sincérité et sa douceur.

LA GUANTANAMERA , composée dans les années 30, est une guajira-son (chanson populaire et traditionnelle).elle évoque Cuba et son merveilleux paysage, le cheminement des charrettes ,la traversée des rivières, le balancement des palmiers.

Le thème de la Guantanamera, rythma la vie de Joseito Fernandez.

Il en fit l’indicatif de l’orchestre typique qu’il fonda en 1934 et qui devint extrêmement populaire et célèbre à la havane grâce à une émission de radio qui permit à Joseito de chanter sa guantanamera quotidiennement durant …21 ans!

Il s’agissait d’informer les auditeurs de tous les crimes passionnels, suicides et autres évènements dramatiques survenus dans l’île et joseito, improvisant, les chantait entre coupée du fameux refrain.Pendant ces deux décennies, la guantanamera fut diffusée cinq minutes avant la fin du programme avec une telle exactitude que beaucoup de cubains profitaient de cet instant pour mettre leur montre à l’heure.

La Guantanamera fut enregistrée pour la première fois en 1941 sur le label RCA Victor ,sous le titre "Mi biografia", mais sa reconnaissance internationale est due à Pete Seeger qui ,sur la scène du Carnegie Hall de New York en 1963, se servit de la composition de Joseito comme support musical pour trois des quatrains d’un célèbre poète cubain José Marti.

C’est cette version qui devint la plus populaire auprès des artistes cubains qui ne se lassèrent pas de l’interpréter.

Le succès de la guantanamera traversa l’ atlantique et d’innombrables adaptations en furent faites dont ,en France , celles de Jo Dassin et Nana Mouskouri.

En dépit de sa célébrité cubaine ? Joseito Fernandez ne quitta jamais son quartier natal de la Havane et resta toute sa vie un homme simple qui se recueillait tous les matins sur la tombe de sa mère et passait l’après midi assis sur le seuil des on humble demeure, en sirotant le café avec ses amis. Gai, doux, extrêmement sensible, il exécrait l’oppression et la violence qu’il jugeait indignes de l’humanité.



Sergio Endrigo.
Sergio Endrigo.
Poiché la canzone, a parte rari casi, è stata sempre cantata nel suo testo originale spagnolo (integrale o abbreviato) dai suoi innumerevoli interpreti (ne ricordiamo alcuni: Joan Baez, Jackson Browne, Nana Mouskouri, Sergio Endrigo, addirittura Frank Sinatra...), le traduzioni o versioni in altre lingue sono scarse.

As the song, with few exceptions indeed, has been constantly sung in its original Spanish lyrics (complete or abridged) by its countless interpreters (among which Joan Baez, Jackson Browne, Nana Mouskouri, Sergio Endrigo, even Frank Sinatra...), versions and translations into other languages are relatively rare.
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Cultivo una rosa blanca,
En Julio como en Enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni urtiga cultivo:
Cultivo la rosa blanca.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Yo sé de un pesar profundo
Entre las penas sin nombres:
La esclavidad de los hombres
Es la gran pena del mundo!

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar,
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.

inviata da Riccardo Venturi - 22/5/2005 - 10:49




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [1]

Versione italiana (probabilmente di Marco Sacchetti) da questa pagina

Italian Version (probably by Marco Sacchetti) available at this page

resto
GUANTANAMERA

Io sono un uomo sincero
di dove cresce la palma,
e voglio, prima di morire,
dall'anima far uscire i miei versi.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Il mio verso è di un verde chiaro
ed è di un carminio acceso:
il mio verso è un cervo ferito
che nel bosco cerca riparo.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Coltivo una rosa bianca,
a luglio come a gennaio,
per l'amico sincero
che mi dà la sua mano franca.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

E per il crudele che mi strappa
il cuore con cui vivo,
né cardo né ortica coltivo:
coltivo la rosa bianca.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Io so di un dolore profondo
fra le pene senza nome:
la schiavitù degli uomini
è la gran pena del mondo!

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Ai poveri della terra
voglio unire il mio destino
il ruscello del monte
mi piace più del mare,
il ruscello del monte
mi piace più del mare.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

inviata da Riccardo Venturi - 22/5/2005 - 10:53




Lingua: Spagnolo

Yo soy un hombre sincero di José Martí.
(Dai Versos Sencillos, II, New York 1890)

Yo soy un hombre sincero by José Martí.
(from Versos sencillos, II, New York 1890)

spar


Versos sencillos - testo completo su wikisource.
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.

Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros
Volando las mariposas.

He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.

Rápida como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.

Temblé una vez, -en la reja,
A la entrada de la viña, -
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca: - cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcaide llorando.

Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro, - es
Que mi hijo va a despertar.

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La víbora del veneno.

Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, livido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.

Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.

Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive poe él, calla, y muerte.

Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.

Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto, -
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.

Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.

inviata da Riccardo Venturi - 22/5/2005 - 10:56




Lingua: Italiano

Versione italiana di Gianni Guadalupi, da: questa pagina

Italian version by Gianni Guadalupi, available at this page
IO SONO UN UOMO SINCERO

Io sono un uomo sincero
di dove cresce la palma,
e voglio, prima di morire,
dall'anima far uscire i miei versi.

Io vengo da qualsiasi parte,
e in qualsiasi parte vado.
Arte sono fra le arti,
nelle selve, selva sono.

Conosco gli strani nomi
delle erbe e dei fiori,
e di mortali inganni,
e di sublimi dolori.

Ho visto nella notte oscura
piover sopra la mia testa
i raggi di luce pura
della divina bellezza.

Sulle spalle delle donne più belle
ho visto spuntare le ali,
e dai frantumi del bozzolo
volar fuori le farfalle.

Ho visto un uomo vivere
con un pugnale nel petto,
senza mai pronunciare il nome
di colei che l'aveva ucciso.

Fugace, come un riflesso,
l'anima ho visto due volte:
quando morì il povero vecchio,
e quando lei mi disse addio.

Ho tremato una volta, - al cancello
che si apre sulla vigna -
quando la barbara ape
punse in fronte la mia bambina.

Una volta ho gioito, come
non avevo gioito mai:
quando la mia condanna a morte
lesse il giudice piangendo.

Sento un sospiro che viene
di là dalle terre e dal mare,
e non è un sospiro, è mio figlio
che si sta per risvegliare.

Se mi dicono: dallo scrigno
scegli il gioiello migliore,
scelgo un amico sincero
e lascio da parte l'amore.

Ho visto l'aquila ferita
volare nel cielo sereno,
e morire nella tana
la vipera del suo veleno.

So bene che quando il mondo
cede, livido, al riposo
sopra il silenzio profondo
mormora quieto il ruscello.

Ho posato la mano intrepida,
rigida d'orrore e di gioia,
sopra la stella spenta
caduta davanti alla mia porta.

Nascondo nel petto indomito
la pena che lo attanaglia:
il figlio di un popolo schiavo
vive per esso, tace e muore.

Tutto è bello e costante,
tutto è musica e ragione,
e tutto, come il diamante,
prima che luce è carbone.

So che lo sciocco si sotterra
con grande sfarzo e gran pianto,
e che non c'è frutto sulla terra
come quello del camposanto.

Taccio, e comprendo, e mi tolgo
la pompa del rimatore:
appendo a una pianta avvizzita
il mio tocco da dottore.

inviata da Riccardo Venturi - 22/5/2005 - 11:04




Lingua: Spagnolo

Da Musiche dal Mondo (Fabbri Editori): Guajira Guantanamera

Vieja Trova Santiaguera (versione Joseíto Fernández)

Lo spirito rivive nel classico "Guajira Guantanamera" dei "Vieja Trova Santiaguera", un quintetto di anziani musicisti (eta media: settant'anni) proveniente da Santiago de Cuba e custode del repertorio basato su son, rumba e bolero.

La melodia di Guantanamera fu diffusa a Cuba nel 1932 da José Fernández Díaz, da tutti conosciuto come "Joseíto", il quale conduceva un notiziario alquanto originale dal titolo “El Suceso del Día” (Il fatto del giorno) alla radio CMQ de La Habana.

Si veda questa pagina
Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma
yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma
y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Cultivo un rosa blanca
en junio como en enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca
y para el cruel que me arranca
el corazon con que vivo
cardo ni ortiga cultivo
cultivo un rosa blanca.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar
con los pobres de la tierra
quiero yo mi suerte echar
el arroyo de la sierra
me complace mas que el mar.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Tiene el leopardo un abrigo
en su monte seco y pardo
tiene el leopardo un abrigo
en su monte seco y pardo
yo tengo mas que el leopardo
porque tengo un buen amigo.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Mi verso es de un verde claro
y de un carmin encendido
mi verso es de un verde claro
y de un carmin encendido
mi verso es un ciervo herido
que busca en el monte amparo.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

inviata da Emilio Tacchini - 14/8/2005 - 00:01




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Iris Moreno Ulloa
Ciudad Ciego de Avila (Cuba)
GUANTANAMERA

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Io sono un uomo sincero
di dove cresce la palma
Io sono un uomo sincero
di dove cresce la palma;
e prima di morire voglio
dall'anima fare uscire i miei versi.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Coltivo una rosa bianca
in giugno come in gennaio,
per l'amico sincero
che mi da la sua mano onesta.
E per il crudele che mi strappa
il cuore con cui vivo,
cardo ne ortiche coltivo
coltivo una rosa bianca.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Coi poveri della terra
voglio dividere la mia fortuna.
Coi poveri della terra
voglio dividere la mia fortuna.
Il ruscello della montagna
mi piace più del mare.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

Ha il leopardo una pelliccia
nel suo monte secco e bruno.
Ha il leopardo una pelliccia
nel suo monte secco e bruno.
Io ho molto più del leopardo
perché ho un buon amico.

Guantanamera
contadina guantanamera
guantanamera
contadina guantanamera.

Il mio verso è di un verde chiaro
e di un carminio acceso
Il mio verso è di un verde chiaro
e di un carminio acceso
Il mio verso è di un cervo ferito
che cerca riparo sulla montagna.

Guantanamera
guajira guantanamera
guantanamera
guajira guantanamera.

2/6/2009 - 00:09




Lingua: Spagnolo

La versione cantata dal grande Compay Segundo (1907-2003)

Compay Segundo


Rispetto alla versione standard usa due strofe diverse (la seconda e la quarta) sempre tratte dai "Versos sencillos" di José Martí. Come sempre omettiamo la ripetizione dei primi due versi di ogni quartina.
GUANTANAMERA

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

30/4/2016 - 22:24




Lingua: Spagnolo


La seguente è la versione cantata da Pete Seeger nel 1963 (abbreviata rispetto all'originale cubano). La riproduciamo da questa pagina, lasciandovi in via eccezionale gli accordi per chitarra.

The following is the (abridged) version as sung by Pete Seeger in 1963. We reproduce it from this page, including exceptionally guitar accords.


Pete Seeger.
Pete Seeger.
GUANTANAMERA

RE      SOL La7       RE      SOL La7
Guantanamera, guajira guantanamera.
RE SOL La7 RE SOL La7
Guantanamera, guajira guantanamera.

RE SOL La7
Yo soy un hombre sincero
RE SOL La7
de donde crece la palma.
RE SOL La7
Yo soy un hombre sincero
RE SOL La7
de donde crece la palma.
RE SOL La7
Antes de morirme quiero
RE SOL La7
echar mis versos del alma.


Guantanamera...

Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido.
Mi verso es de un verde claro
y de un carmín encendido.
Mi verso es un ciervo herido
que busca en el monte amparo.

Guantanamera...

Con los pobres de la Tierra
quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la Tierra
quiero yo mi suerte echar.
El arroyo de la sierra
me complace más que el mar.

inviata da Riccardo Venturi - 22/5/2005 - 11:16




Lingua: Italiano

La versione italiana o quasi di Zucchero "Sugar" Fornaciari da "La Sesión Cubana" (2012)
GUANTANAMERA

Sono un ragazzo sincero
da dove cresce la palma
sono un ragazzo sincero
da dove cresce la palma
E prima di morir io chiedo
un verso puro dall'alma

Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

In giugno come in gennaio
coltivo una rosa bianca
In giugno come in gennaio
coltivo una rosa bianca
perché l'amico sincero
mi da la sua mano franca

Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

Un verso è di un verde chiaro
uno di un cremisi acceso
un verso è di un verde chiaro
uno di un cremisi acceso
e come un cervo ferito
che cerca pace nell'alma

Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

per te che mi strappi il cuore
e la mia vita è ferita
per te che mi strappi il cuore
e la mia vita è ferita
coltivo una rosa bianca
e non il cardo e l'ortica

Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera (sono un ragazzo sincero)
Guajira Guantanamera (da dove cresce la palma)
Guantanamera (sono un ragazzo sincero)
Guajira Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guajira Guantanamera

9/12/2012 - 22:05




Lingua: Italiano

La versione italiana interpretata da Jimmy Fontana
The Italian version performed by Jimmy Fontana

jimfonjimfonguan




Opportuno commento del contributore: "Come sempre bisognerebbe sparare a certi parolieri....
GUANTANAMERA

Guantanamera,
Guajira Guantanamera.
Guantanamera,
Guajira Guantanamera.

Io sto cercando una terra
dove l'amore è sincero.
Io sto cercando una terra
dove l'amore è sincero,
dove il silenzio è profondo
e c' è la pace nell' anima.

Guantanamera,
Guajira Guantanamera.
Guantanamera,
Guajira Guantanamera.

Ci siamo solo noi due
quì sotto al verde degli alberi
col vento che ci accarezza
come una musica dolce,
solo il rumore del mare
e tutto il resto scompare.

Guantanamera,
Guajira Guantanamera.
Guantanamera,
Guajira Guantanamera.

Essere quì
senza i problemi di ogni giorno
che ora sono lontani, lontani, lontani.
Guardarsi intorno
e non sentire niente,
solo il rumore del mare.

Stringerti a me
e non pensare a niente,
solo noi due
e questa terra meravigliosa,
questi alberi, questo verde,
questa pace e questa musica.

Guantanamera,
Guajira Guantanamera.
Guantanamera,
Guajira Guantanamera.

Guantanamera,
Guajira Guantanamera.
Guantanamera,
Guajira Guantanamera.

inviata da DonQuijote82 - 1/2/2012 - 14:25




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH

Traduzione inglese di Pete Seeger
English translation by Pete Seeger

Pete Seeger cantava la canzone in spagnolo ma traduceva in inglese parlando tra una strofa e l'altra.

Pete Seeger used to sing the song in Spanish, but translated the lyrics into English between one stanza and the following one.


Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
I am a truthful man
from the land of the palm trees
and before dying
I want to share these poems of my soul

My poems are soft green
My poems are also flaming crimson
My poems are like a wounded fawn
seeking refuge in the forest

With the poor people of this Earth
I want to share my fate
The stream of the mountain
pleases me more than the sea

22/5/2005 - 14:59




Lingua: Inglese

Dal questo sito turco appare una versione un po' differente del testo inglese recitato dopo ogni strofa in spagnolo da Pete Seeger. Lo riportiamo così com'è, anche con il testo spagnolo (che non modifichiamo, sebbene l'ortografia non sia corretta).
GUANTANAMERA
Music arranged and adapted by Pete Seeger
Words (verses) by Jose Marti

Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma

(I am a truthful man,
From the land of the palm.
Before dying, I want to
share these poems of my soul.)

Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo

(My verses are light green,
But they are also flaming red.
My verses are like a wounded fawn,
Seeking refuge in the mountain.)

Cultivo la Rosa blanca
En junio como en enero
Cultivo la Rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca

(I cultivate a white rose
In June and in January
For the sincere friend
Who gives me his hand.)

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca

(And for the cruel one who would tear out
This heart with which I live.
I cultivate neither thistles nor nettles
I cultivate a white rose.)

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar

(With the poor people of this earth,
I want to share my lot.
The little streams of the mountains
Please me more than the sea.)

inviata da Riccardo Venturi - 2/7/2005 - 02:41




Lingua: Spagnolo

La "Guantanamera" di León Gieco.
León Gieco's "Guantanamera"

Gi


Sulla stessa aria di "Guantanamera" (e con lo stesso storico ritornello, León Gieco ha cantato una versione con dei versi differenti dalla versione "standard", ma sempre in parte ripresi dai "Versos Sencillos" di José Martí. La canzone è inserita in un album di Joseíto Fernández, lo stesso primo e mitico interprete della canzone, intitolato significativamente "Semillas del Corazón" (1989); la canzone è, nell'ultima sua parte, un preciso omaggio a Joseíto Fernández.

da: questa pagina
Guantanamera, guajira guantanamera.
Guantanamera, guajira guantanamera.
Sale el hombre en loca gira
sale a recorrer el mundo
Sale el hombre en loca gira
sale a recorrer el mundo
sin meditar un segundo
a que viene tal gran gira

Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera
Después que se ha enamorado
quizá sin lograr fortuna
piensa en su tierra y su cuna
en su país adorado (Guajira León)
Lo entristece lo alejado
que sabe a su madre tierra
y aúnque realmente se aferra
en ser feliz y luchar
un nostálgico pensar
en su corazón encierra

Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera
Seguro tiene momentos
que hasta quisiera volar
visitarla y regresar
para bien de su tormento
Puesto que su sentimiento
lo mide en la travesia (Guajira viejo León)
la gran honradez y hombría
ambas virtudes muy grandes
de Joseíto Fernández
el rey de la melodía

Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera
Guantanamera, Guajira Guantanamera

inviata da Riccardo Venturi - 5/8/2005 - 09:25




Lingua: Spagnolo

Caimanera

Una versione particolare di Guantanamera, scritta (testo) e cantata da Carlos Puebla, interpretata successivamente anche da altri artisti come Robert Wyatt (utilizzata anche per il soundtrack di Tokyo Decadence) e dai baschi Hertzainak.


La versione di Robert Wyatt



La versione degli Hertzainak
CAIMANERA

Guantánamo tiene un son sobre su piel duradera
que gira por caimanera con su ritmo juguetón
caimanera es la razón, que palabra impresionante
por la base americana que es una
mancha importante.

Guantanamera, guajira guantanamera...

Nose duerme caimanera sobre la noche antillana
Ella vela soberana con la luz de su bandera
caimanera es la primera herida por sus costados
la de brazos desangrados, la de héroes
caimaneses
la que ha visto tantas veces sus hijos asesinados.

Guantanamera, guajira guantanamera...

Caimanera es la frontera, es la primera avanzada
la mano firme y armada ante el rostro de la fiera
guajira guantanamera, caimanera siempre y
erguida
dispuesta a entregar la vida por la causa que
defiende
te aplaude quien te comprende, guantanamera
querida.

Guantanamera, guajira guantanamera...

inviata da Giacomo Cappugi - 1/6/2009 - 22:49




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH [2]

La versione inglese (con versi però in spagnolo) dei Sandpipers (vedi introduzione) [1966]
English version by The Sandpipers (see introduction), with verses in Spanish [1966]

La riprendo da questa pagina cinese dove è pure liberamente scaricabile in formato .mp3

Con il titolo di "Bubbled Under", fu addirittura presentata dai Sandpipers al Festival di Sanremo del 1968, in coppia con Anna Identici.

SandpipersDa Galleria della canzone

Il Festival del 1968, quello successivo allo choc della morte di Luigi Tenco, fu caratterizzato (forse per mostrare una volontà di cambiamento) dall'eliminazione di alcuni "big" come Domenico Modugno e Johnny Dorelli, la vittoria di un cantautore storico come Sergio Endrigo, e dalla presenza di numerosi grossi calibri della musica nera:
Louis Armstrong, Lionel Hampton, Wilson Pickett, Shirley Bassey, Eartha Kitt e Dionne Warwick. In tutto questo riuscì a ritagliarsi un piccolo spazio la giovane Anna Identici, cantante dalla squillante voce ma dal fisico piuttosto gracile - raccontano le cronache che per tutta la settimana del Festival la minuta cantante fosse tallonata dall'addetto stampa della casa discografica nella vana speranza di farle mettere sotto i denti panini imbottiti, biscotti e salatini. Interpretando questo brano di Pace e Panzeri (con musica di Roberto Livraghi), la Identici, che il grande pubblico aveva notato come valletta di Mike Bongiorno ne "La fiera dei sogni", arrivò in finale nonostante il non trascendentale apporto del gruppo straniero cui era stata abbinata, il trio californiano The Sandpipers.

Questi, reduci dal successo ottenuto nel 1966 con 'Guantanamera', la tradussero in 'Bubbled under', ma lasciarono perplessi molti critici. Tra questi c'era anche Mina, che affermò: "La canzone è una specie di macedonia di frutta di tutte le canzoni popolari scritte finora. Ma far cantare i Sandpipers assieme ad Anna Identici è stato un errore: i Sandpipers non sono mai arrivati. Per lo meno, è come se non fossero arrivati affatto".
GUANTANAMERA

Guantanamera, guajira guantanamera,
Guantanamera, guajira guantanamera.
Yo soy un hombre sincero,
De don de crece la palma,
Yo soy un hombre sincero,
De don de crece la palma,
Yantes des morirme guiero,
Echar mis versos del alma,
Guantanamera, guajira, guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.

Guantanamera, guajira guantanamera,
Guantanamera, guajira guantanamera.
I'm just a man who is trying
To do some good before dying,
To ask each man and his brother,
To bear no ill toward each other.
This life will never be hollow,
To those who listen and follow.
Guantanamera, guajira, guantanamera,
Guantanamera, guajira, guantanamera.

Guantanamera, guajira, guantanamera,
Guantanamera, guajira, guantanamera.
I write my rhymes with no learning,
And yet with truth they are burning,
But is the world waiting for them?
Or will they all just ignore them?
Have I a poet's illusion,
A dream to die in seclusion?
Guantanamera, guajira, guantanamera,
Guantanamera, guajira, guantanamera.

Guantanamera, guajira, guantanamera
Guantanamera, guajira; guantanamera,
A little brook on a mountain,
The cooling spray of a fountain,
Arouse in me an emotion,
More than the vast boundless ocean,
For there's a wealth beyond measure,
In little things that we treasure,
Guantanamera, guajira, guantanamera,
Guantanamera, guajira, guantanamera.

inviata da Riccardo Venturi - 22/5/2005 - 11:26




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [1]

Versione francese, da questa pagina

French version available at this page

Version française d'après cette page
LA GUANTANAMERA

Je suis un homme sincère,
De là où pousse le palmier,
Avant de mourir,
je voudrais dire ces vers:

Guantanamera,guajira
Guantanamera,
Guantanamera,guajira
Guantanamera.

Je viens de partout,
Et partout je vais,
Je suis l'art parmis les arts.
Je suis une montagne parmis les montagnes.

Guantanamera,guajira
Guantanamera,
Guantanamera,guajira
Guantanamera.

Ne me jetez pas dans l'obscurité
pour me faire mourir comme un traitre.
Je suis bon et comme un homme
bon je mourrai face au soleil.

Guantanamera,guajira
Guantanamera,
Guantanamera,guajira
Guantanamera.

Le léopard porte lui meme son manteau
Dans la montagne sèche et sombre.
Mais moi, j'ai mieux que le léopard,
Car j'ai avec moi un bon ami.

inviata da Riccardo Venturi - 5/8/2005 - 09:12




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [2]

Versione di J.-M. Rivat, cantata da Joe Dassin. È interessante vedere come questa versione è “depoliticizzata”. Possiamo osservare lo stesso fenomeno nella versione di Bardotti (cantata da Rita Pavone) di If I had a hammer, di Pete Seeger. Questa versione è stata registrata nel 1965.

J.-M. Rivat’s version, sung by Joe Dassin. I’s interesting to notice how the political sense disappears, a process we also can find in Bardotti’s translation of Seeger’s If I had a hammer (sung by Rita Pavone). This version was recorded in 1965.

guan

Guantanamera ma ville Guantanamera
Guantanamera ma ville Guantanamera

C'était un homme en déroute
C'était un frère sans doute
Il n'avait ni liens, ni place
Et sur les routes de l'exil
Sur les sentiers, sur les places
Il me parlait de sa ville

Guantanamera ma ville Guantanamera
Guantanamera ma ville Guantanamera

Là-bas sa maison de misère
Était plus blanche que le coton
Les rues de sable et de terre
Sentaient le rhum et le melon
Sous leurs jupons de dentelle
Dieu que les femmes étaient belles !

Guantanamera ma ville Guantanamera
Guantanamera ma ville Guantanamera

Il me reste toute la terre
Mais je n'en demandais pas autant
Quand j'ai passé la frontière
Il n'y avait plus rien devant
J'allais d'escale en escale
Loin de ma terre natale

Guantanamera ma ville Guantanamera
Guantanamera ma ville Guantanamera

inviata da Fabien Coletti - 27/3/2006 - 10:08




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN

Traduzione tedesca, da questa pagina

German translation available at this page

Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
GUANTANAMERA

Guantanamera,
guajira Guantanamera,
Guantanamera,
guajira Guantanamera

Ich bin ein einfacher Mensch
von daher, wo die Palme wächst,
und bevor ich sterbe, möchte ich
die Verse meines Herzens von mir geben.

Guantanamera,
guajira Guantanamera,
Guantanamera,
guajira Guantanamera

Mein Vers ist von einem hellen Grün
und von einem feurigen Rot.
Mein Vers ist ein verwundeter Hirsch,
der im Gebirge Schutz sucht.

Guantanamera,
guajira Guantanamera,
Guantanamera,
guajira Guantanamera

Mit den Armen dieser Erde
möchte ich mein Glück teilen.
Der Gebirgsbach
erfreut mich mehr als das Meer.

Guantanamera,
guajira Guantanamera,
Guantanamera,
guajira Guantanamera

inviata da Riccardo Venturi - 5/8/2005 - 09:36




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH

La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).


Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
GUANTANAMERA
Guantanamera (Inwoonster van stad of provincie Guantanamo)
Guajira Guantanamera (Dans of Boerenmeisje uit Guantanamo)

Ik ben een eerlijk man
Uit het land waar palmen groeien
En voor ik sterf wil ik
mijn gedichten vanuit mijn ziel delen

Mijn verzen zijn van een heldere kleur groen
En een vlammende kleur rood
Mijn verzen zijn als een gewond hert
Dat bescherming zoekt op de berg

(Ik kweek een witte roos
Zowel in juni als in januari
Voor de oprechte vriend
Die me zijn hand reikt)

(En voor de wreedaard die me
Het hart uitrukt waarmee ik leef
Kweek ik geen brandnetels of distels
Ik kweek een witte roos)

Met de armen op aarde
wil ik mijn lot delen
De beek in de bergen
Verschaft me meer genoegen dan de zee.

inviata da Riccardo Venturi - 19/1/2006 - 02:00




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN

Versione in lingua ungherese, da: questa pagina

Hungarian version available at questa pagina
GUANTANAMERA

Egyenes derékkal jöttem,
Onnan, hol nyílnak a pálmák.
Egyenes derékkal jöttem,
Onnan, hol nyílnak a pálmák.
Mielőtt meghalok, lelkem
Versekben osztja el álmát.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Versemben lángra gyúlt kármin
Váltja a nyugalom zöldjét.
Versem mint sebesült szarvas,
Hegyekre cseréli völgyét.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Szétosztom sorsom a földnek,
Mindegyik szegénye kapja.
Szívemnek nem kell a tenger,
Füröszti hegyek patakja.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

inviata da Riccardo Venturi - 15/6/2005 - 03:01





GRECO / GREEK

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione greca di Gian Piero Testa
Greek version by Gian Piero Testa
Versión griega por Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση απο τον Δζαν Πιέρο Τέστα

"Ho provato a tradurre in greco Guantanamera, canzone che sommamente amo, che ai Greci dovrebbe interessare perché la cantava, in spagnolo, la loro Nana Mouschouri. Non sono riuscito a mettere a posto tutte le rime; ma in compenso dovrebbe essere cantabile. [GPT]
ΓΚΟΥΑΝΤΑΝΑΜΕΡΑ
Η ΚΟΡΗ ΑΠ'ΤΟ ΓΚΟΥΑΝΤΑΝΑΜΟ

Είμαι ένας άνθρωπος γνήσιος
Απ'των φοινίκων την χωρα
Κι επιθυμώ πριν πεθάνω
Στίχους να βγάλει η ψυχή μου
 
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
 
Ανοιχτοπράσινοι στοίχοι
Κάποτε πορφυρισμένοι
Σαν τ'ελαφό λαβωμένον
Μέσα στο δάσος κρυμμένον

Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
 
Ρόδo κατάσπρo φυτρώνω
Τον Ιούλιο και το Γενάρη
Φίλος καλός να το πάρει
Που του κρατώ γνήσιο χέρι
 
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
 
Προς τους σκληρούς που μου βγάζουν
Τα σπλάχνα από το κορμί μου
Μαύρο χορτάρι δεν δίνω
Ρόδο κατάσπρο φυτρώνω
 
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
 
Πονος τα σπλαχνα μου τρωει
Και θα σας πω τ ονομα του
Ειναι η σκλαβια των ανθρωπων
Σ ολο τον κοσμο μαραζι
 
Γκουανταναμερα γκουαχηρα Γκουανταναμερα
Γκουανταναμερα γκουαχηρα Γκουανταναμερα
 
'Οπου φτωχός και η μοίρα μου
Θα'ν' ο  σκοπός της ζωής μου
Ωκεανός δε μ'εννοιάζει
Δώστε μου ρέμα στα δάση
 
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα
Γκουανταναμέρα γκουαχήρα Γκουανταναμέρα

inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff - 15/6/2009 - 19:11




Lingua: Turco

TURCO / TURKISH

Versione turca di Tuğrul Asi Balkar
Turkish Version by Tuğrul Asi Balkar

Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at this page
GUANTANAMERA

Dürüst bir insanım ben,
Palmiyeler ülkesinden.
Ölmeden önce, paylaşmak isterim
Ruhumdan akıp gelen bu şiirleri.

Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!

Şiirlerim parlak yeşildir,
Ama yine de kızıl alevler gibidir.
Şiirlerim yaralı bir ceylana benzer,
Dağda kurtarılmayı bekler.

Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!

Dikiyorum bir ak gül fidanı
Haziranda ve Temmuzda
Çünkü samimi dost
Elini vermiştin bana.

Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!

Ve zalimin biri parçaladığı için
Beni yaşatan yüreğimi.
Dikmem ne bir ayrıkotu ne de çakır dikeni
Dikerim bir ak gül fidanı.

Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!
Guantanamera! Guajira!
Guantanamera!

Dünyanın yoksul insanlarıyla,
Neyim varsa paylaşmak isterim.
Dağların cılız dereleri
Denizlerden daha mutlu eder beni.

inviata da Riccardo Venturi - 2/7/2005 - 02:32




Lingua: Esperanto

ESPERANTO / ESPERANTO

Versione in esperanto, da questa pagina

Esperanto version available at this page
GUANTANAMERA

Guantanamera, guahira Guantanamera,
Guantanamera, guahira Guantanamera.

De kie kreskas la palmoj,
mi venas homo sincera,
por kanti simplajn korkantojn,
al nia mondo mizera.

Guantanamera, guahira Guantanamera,
Guantanamera, guahira Guantanamera.

La kantoj spiras helverdon,
kaj spiras ardan brulruĝon,
kaj kiel cervo vundita
en montoj serĉas rifuĝon.

Guantanamera, guahira Guantanamera,
Guantanamera, guahira Guantanamera.

Mi disdividas la sorton
kun la mizera homaro,
ĉar tiu monta torento
ĝojigas min pli ol maro.

Guantanamera, guahira Guantanamera,
Guantanamera, guahira Guantanamera.

inviata da Nicola Ruggiero - 22/2/2006 - 10:30




Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW

Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev

Hebrew singable version by Daniel Shalev

Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
גואנטנמרה

הַרְחֵק מִכאן, מול בֵיתי,
הַדֶקֶל שוב מְלַבְלֵב,
היום, לפנֵי מוֹתִי,
יִבְקַע שִירִי מן הלב.

גואנטנמרה, גואחירה גואנטנמרה...

שִירי הוא ירוק איזְמַרְגַד,
אדום-שָנִי, אֶש בוערת,
הוא אָייָלַה המִסְתַתֶרֶת
בַהַר, בִפְנֵי הצייָד.

גואנטנמרה, גואחירה גואנטנמרה...


גורל אחד, חברים,
לאֵביוֹנֵי העולם
ונחל קַט, בין הרים
חביב יותר מן הים.

גואנטנמרה, גואחירה גואנטנמרה...

inviata da Daniel Shalev - 30/4/2006 - 12:01




Lingua: Kelartico

KELARTICO / KELARTIC

La versione in kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
A version in Kelartic, Riccardo Venturi's personal language.
GVANTANAMĒRA

Go sām gūm sunhŭdanig
ek tone tenăg to palme,
ya vūll anăs syemārdăm
ekkabestāi mān versāi ek t’rhāme.

Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra
Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra

Mān verăs sī ap glorŏm hietŭs
ya sī ap kurvāntes ingekānn:
mān verăs sī huovon gesyēd
syecăun syelŭt in to drŭs.

Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra
Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra

Intengăm trendevīr alĕv
in yūlos ekkāt in yanvār,
al to kazŭn’ sunhŭdanig
syemăn dā to kund franăk.

Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra
Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra

Y’al to grŭlig syemăn ektōz
to krī syegvīm săm,
nī krĭec nī urtăv intengăm:
intengăm trendevīr alĕv.

Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra
Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra

Go cvōm usundūr diz
inhēm to panāi uz nām:
to sklavdūr nă to gĕn
sī to pa holeg nă t’vŭarb!

Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra
Gvantanamēra, gvahīra gvantanamēra

Săm to kaorāi nă to dŏrr
vūll yekestāi mān zyalōd
to balhān ek to vunē
insăndlăm ap to mē,
to balhān ek to vunē
insăndlăm ap to mē.

2/9/2006 - 21:34




Lingua: Italiano (Calabrese - Cirò Marina)

CALABRESE / CALABRIAN

Versione calabrese (Cirò Marina) di Cataldo Antonio Amoruso (Catàur' Amurùs').
versione letteral-azzardata; mi sovviene che da bambino era diffusa, a mo' di gioco, l'abitudine di cantare su arie di cui si ignoravano le parole, un gioco magari infantile, ma divertente. Forse ho sbagliato ad avvicinarmi a questo testo 'sacro', ma le mie intenzioni non erano 'dissacratorie', per nulla. [CAA]
GUANTANAMERA

Jè sugn n’omu sincèru
‘e dduv crìscia a parma
e voj ca prim ‘e mòrir
mi nèscin di franc i paròl.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.

I paròl mè su vird e chjiàr
e de ‘nu russ appicciàt.
I parol mè su com ‘na cerva ferìta
Ca cerca ar a muntagna u riparu.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.

Jè vaj criscènn ‘na rosa, ch’è gghjianca
Ca sìa de vern o estaggiòn
‘na rosa ppèr u cumpàru mej sincèr
C’a mana ca mi duna a sacc semp franca.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.

E ppe’r u malidìtt ca mi scippa
U cor mej ch’è bita
Né card né scrin li stip:
Ca’ jè mi tegn a rosa, a rosa janca.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.

Pecchì po’ ‘a sacc sa pena funna
Tra tant dulùr senza num:
È a schiavtù ‘e l’omn,
Chissa è a pena du munn, a cchjiù ranna!

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.

Ccù i sbenturàt d’a terra
Mi voj jocàr a ventura
Ccù i sbenturàt d’a terra
Mi voj jocàr a ventura
Pecchì a jumara da serra
A mì cchjiù du mar m’affèrra.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.

inviata da cataldo antonio amoruso - 6/1/2013 - 12:17




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH

Versione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

GUANTANAMERA

Guantanamera, sen tunnen Guantanamera
Guantanamera, sen tunnen Guantanamera

Mies olen vilpitön Kuuban
nyt vaikka muualla harhaan
Mies olen vilpitön Kuuban
nyt vaikka muualla harhaan
Ennen kuin kuolen sille
omistan lauluni parhaan

Guantanamera, sen tunnen Guantanamera
Guantanamera, sen tunnen Guantanamera

On lauluni vihreistä vihrein
ja hehkuu karmiinin tulta
On lauluni vihreistä vihrein
ja hehkuu karmiinin tulta
Lie kaipuun vuorille saanut
hirveltä haavoitetulta

Guantanamera, sen tunnen Guantanamera
Guantanamera, sen tunnen Guantanamera

On lauluni rohkeiden mieleen
se tuntee tien yksinäisen
On lauluni rohkeiden mieleen
se tuntee tien yksinäisen
Se kätkee teräksen voiman
ja miekan välkähtäväisen

Guantanamera, sen tunnen Guantanamera
Guantanamera, sen tunnen Guantanamera

Minulle maailman köyhät
on omaa lihaa ja verta
Minulle maailman köyhät
on omaa lihaa ja verta
Ja puro vuoriston jylhän
voi olla rakkaampi merta

Guantanamera, sen tunnen Guantanamera
Guantanamera, sen tunnen Guantanamera

inviata da Juha Rämö - 23/3/2015 - 23:15




Lingua: Latino

LATINO / LATIN

Hunc carmen e Cubani poëtae Iosephi Martí “Ingenuis Versibus” abstractum in Latinum sermonem vertit Tuscus Anonymus XXI Saeculi die XIII mensis Februarii a.d. MMXVII. Hispanica antiphona versa non est quia totidem verbis reddi non potest.
GUANTANAMERA

Sum homo valde ingenuus
de loco ubi palma crescit
et volo antequam morior
ex animā educere versus.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera


Meus versus clarus virescit
atque inflammatus rubescit,
meus versus est cervus laesus
in silva quaerens refugium.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera


Candidam colo rosam
et mense Iulio et Ianuario
omni meo amico vero
me aperte manu ducenti.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera


Crudeli vitam reddentem
mihi animam adimenti
nec carduum neque urticam
colo sed candidam rosam.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera


Novi dolorem praesummum
e curis poenisque infandis,
homini est maxima cura
sub iugo aliorum servire.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera


Esse in eādem fortunā
cum pauperibus vellem
mari anteponens rivum
qui a summis montibus ruit,
mari anteponens rivum
qui a summis montibus ruit.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 13/2/2017 - 19:37





La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
(2X)
(A) (D) (E)
e---------------------X------------2-------X-------|
B-------------------2------------3-------X---------|
G-----------------2------------2-------1-----------|
D----------------------------X---------------------|
A--------------X-----------------------------------|
E----X--2--4------------------------X--------------|


Se repite lo mismo en toda la cancion:
Si ripete lo stesso in tutta la canzone:
The same is repeated all through the song:

e---------------------X------------2-------X-------|
B-------------------2------------3-------X---------|
G-----------------2------------2-------1-----------|
D----------------------------X---------------------|
A--------------X-----------------------------------|
E----X--2--4------------------------X--------------|

5/8/2005 - 09:32


Nana Mouskouri, una delle interpreti di "Guantanamera" ed una delle principali interpreti femminili francesi contemporanee, è fortunatamente ancora viva e vegeta e, secondo le notizie pervenuteci, sta addirittura preparando una tournée di addio alle scene. Risulta quindi fortunatamente infondata la notizia della sua scomparsa che avevo dato evidentemente per un equivoco. E' nata in Grecia, sull'isola di Creta, nel 1934, e vive attualmente a Ginevra; è stata amica di Boris Vian.

(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)

Riccardo Venturi - 4/8/2005 - 15:57


Warum wird diese Seite nicht in deutscher Sprache dargestellt???
Ist hier kein Interese an Deutsch sprachigen Menschen vorhanden?
(Hentschke Raik)

Lieber Hentschke Raik, CCG/AWS enthält etwa 300 Lieder in der deutschen Sprache mit Darstellungen, Erklärungen und Übersetzungen. Diese Seite wird nicht in deutscher Sprache dargestellt, weil es um ein spanischsprachiges Lied händelt. Leider werden wir für diese Arbeit nicht bezählt, und wir können nicht jede Seite mit mehrsprachigen Darstellungen ausstatten. Dies meint nicht, dass wir kein Interesse an deutschsprachigen Menschen haben. Warum bereitest du nicht eine gute Darstellung für diese Seite auf deiner Muttersprache vor? Mit herzlichen Grüssen! (CCG/AWS Staff)

9/11/2012 - 17:56


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org