Lingua   

Nire poesia

Alejandro Filio


Lingua: Basco


Ti può interessare anche...

Vietnam 1970
(Imanol)
Caín
(Alejandro Filio)
Aquel país
(Alejandro Filio)


[2002]
Album "En directo", con Rogelio Botanz.
Parole di Gabriel Aresti
Musica di Rogelio Botanz.
En directo

Testo trovato su Cancioneros.com
Nire poesia oso merkea da
herriaren ahotik
hartu nuen debalde,
eta debalde ematen diot
herriaren belarriari.

Nik ere badut nire egia
eta bankero jaunarenak
bezainbat edo baino gehiago
balio du.

Munduko gauza guztiak gastatzen dira:
gastatzen da osasuna, maitasuna, deseoa...
bizioa, gutizia, bizia, eta erresen gastazen da
munduko gauzarik iraukorrena, gogorrena, dirua.

Inork badio: nire etxean eztago bakerik
bila beza bakea hauzoko etxean
edo munduko basterrik azkenean
baina etxean bakea balu,
eztezala gerraik inun bila
bakea eta etxea galdoko baitu
munduko basterretan.

inviata da Alessandro - 12/11/2009 - 11:17



Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Alejandro Filio da Cancioneros.com
MI POESIA

Mi poesía es muy barata
gratis la recogí de la boca del pueblo
y gratis se la devuelvo al oído del pueblo.

Yo también tengo mi verdad
y vale tanto o más, que la del señor banquero.

Todas las cosas del mundo se gastan;
se gasta la salud y el amor, el deseo y el vicio;
la codicia y la vida y lo que más fácilmente se gasta
es la cosa más perdurable del mundo,
lo más fuerte..., es el dinero.

Si alguien dice: en mi casa no hay paz
busque la paz en casa del vecino
o en el último rincón del mundo;
pero si tuviera paz en su casa,
que no busque la guerra en parte alguna
porque perderá la paz y la casa
por los rincones del mundo.

inviata da Alessandro - 12/11/2009 - 11:19



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org