Lingua   

Critique du chapitre 3 (du Livre de l'Écclésiaste)

Hubert-Félix Thiéfaine


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Tri ratna havera
(Zabranjeno Pušenje)
Affaire Rimbaud
(Hubert-Félix Thiéfaine)
Inquieto
(CSI)


[1996]
Paroles et musique: Hubert-Félix Thiéfaine
Testo e musica: Hubert-Félix Thiéfaine
Album "La tentation du bonheur"
tentabonh


"I testi di Thiéfaine sono sempre molto densi e difficili... Questo mi sembra pertinente... vedete voi.." (Alessandro)
"...Un temps pour aimer et un temps pour haïr;
Un temps de guerre et un temps de paix..."

Et les roses de l'été
Sont souvent aussi noires
Que les charmes exhalés
Dans nos trous de mémoire
Les vaccins de la vie
Sur les bleus de nos coeurs
Ont la mélancolie
Des sols bémols mineurs
Pour un temps d'amour
Tant de haine en retour

Quelques froides statues
Aux pieds des sycomores
Rappellent un jamais plus
Avec le nom des morts
Un oiseau de chagrin
Dans le ciel assombri
Chante un nouveau matin
Sur des ruines en Bosnie
Pour un temps d'amour
Tant de haine en retour

Je visionne les miroirs
De ces vies déchirées
Maintenant que le soir
Ne cesse de tomber
Et ma colère qui monte
Et ma haine accrochée
Au dessus de ces tombes
Où je n'ose pas cracher
Pour un temps d'amour
Tant de haine en retour
D'autres salauds cosmiques
S'enivrent à bételgeuse
Dans les chants magnétiques
Des putains nébuleuses
L'humain peut disparaître
Et son monde avec lui
Qu'est-ce que la planète terre
Dans l'oeil d'un rat maudit
Pour un temps d'amour
Tant de haine en retour...

inviata da Alessandro - 29/4/2009 - 13:47



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
11 gennaio 2013
CRITICA DEL TERZO CAPITOLO (DELLA QOHELET)

« Un tempo per l'amore e un tempo per l'odio ;
un tempo per la guerra e un tempo per la pace... »

E le rose dell'estate
sono spesso nere come
gli incanti esalati
nei nostri vuoti di memoria
i vaccini della vita
sui lividi dei nostri cuori
hanno la malinconia
di sol bemolle in minore
per un tempo d'amore
altrettanto odio in cambio

Qualche fredda statua
ai piedi dei sicomori
rammenta un mai più
col nome dei morti
un uccello del malaugurio
nel cielo incupito
canta ad un nuovo mattino
sopra rovine in Bosnia
per un tempo d'amore
altrettanto odio in cambio

Prendo visione degli specchi
di queste vite lacerate
adesso che la sera
non smette di cadere
e la mia ira che sale
e il mio odio stretto
a queste tombe
dove non oso sputare
per un tempo d'amore
altrettanto odio in cambio
altri pezzi di merda cosmici
si ubriacano a Betelgeuse
nei canti magnetici
delle puttane nebulose
l'uomo può scomparire
e il suo mondo con lui
ma che è il pianeta Terra
nell'occhio d'un topo maledetto
per un tempo d'amore
altrettanto odio in cambio...

11/1/2013 - 00:04


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org