Lingua   

Les mensonges d'un père à son fils

Maurice Vidalin
Lingua: Francese


Maurice Vidalin

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La dernière larme
(Serge Reggiani)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
(anonimo)


[1973]

Musique / Musica / Music / Sävel:
Jacques Datin

Paroles / Testo / Lyrics / Sanat:
Maurice Vidalin

Interprétée par / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Serge Reggiani

Album: Serge Reggiani

migrant father



Mambron / Malbrouk/ Malbrough/ Malborough / Marlbrò non può morire, torna sempre per partire per un’altra guerra.
Le temps, petit Simon,
où tu m'arrivais à la taille
Ça me semble encore tout à l'heure
mais déjà, tu m'arrives au cœur
Pour toi commence la bataille

Le temps, petit Simon,
que je te fasse un peu l'école
Me semble venir aujourd'hui,
redonne-moi de cet alcool
Que je te parle de la vie

Tu verras
Les amis ne meurent pas
Les enfants ne vous quittent pas
Les femmes ne s'en vont pas

Tu verras
On rit bien sur la Terre
Malbrough ne s'en va plus en guerre
Il a fait la dernière
Tu verras

Et puis, petit Simon,
chez nous, personne ne vieillit
Nous sommes là et ne crois pas
que nous partirons d'aujourd'hui
Pour habiter dans autrefois

L'amour, c'est tous les jours
qu'on le rencontre dans la vie
Et rien ne passe et rien ne casse,
redonne-moi de l'eau-de-vie
À peine, à peine, voilà, merci

Tu verras
Les amis ne meurent pas
Les enfants ne vous quittent pas
Les femmes ne s'en vont pas

Tu verras
On rit bien sur la terre
Malbrough ne s'en va plus en guerre
Il a fait la dernière
Tu verras

Les femmes infidèles
on les voit dans les aquarelles
Elles vous querellent sous les ombrelles
dans la vie, ce n'sont pas les mêmes
Elles nous aiment, elles nous aiment

Un homme, petit Simon,
ce n'est jamais comme un navire
Qu'on abandonne quand il chavire
et tout le monde quitte le bord
Les femmes et les enfants d'abord

Tu verras
Les maisons ne meurent pas
Les idées ne vous quittent pas
Le cœur ne s'en va pas

Tu verras
Tu va suivre en beauté
Les chemins de la liberté
Tu vivras, tu verras
Comme moi

Le temps, petit Simon,
où tu m'arrivais à la taille
Ça me semble encore tout à l'heure
mais déjà, tu m'arrives au cœur
Pour toi commence la bataille

Alors, petit garçon,
moi qui t'aimais, toi qui m'aimais
Souviens-toi que ton père avait
une sainte horreur du mensonge
Une sainte horreur du mensonge

inviata da Riccardo Gullotta - 12/9/2023 - 18:42



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LE BUGIE DI UN PADRE AL FIGLIO

Il tempo, piccolo Simone,
in cui mi arrivavi alla vita
Sembra ancora poco fa,
ma già mi arrivi al cuore
Comincia la battaglia per te

E’ ora, piccolo Simone,
che ti insegni un po'.
Mi sembra che siamo al dunque oggi,
dammi ancora un po' di quell'alcool
Lascia che ti parli della vita

Vedrai
Gli amici non muoiono
I figli non ti lasciano
Le donne non se ne vanno

Vedrai
Si ride bene sulla Terra
Malbrough[1] non va più in guerra
Ha combattuto l'ultima
Vedrai

E poi, piccolo Simone,
nessuno invecchia con noi
Siamo qui e non pensare
che ce ne andremo oggi
Per vivere nel passato

L'amore , ogni giorno
lo incontri nella vita
E nulla passa e nulla si disfa,
dammi ancora un po' di brandy
Appena un po’, appena un po’, ecco, grazie

Vedrai
Gli amici non muoiono
I bambini non ti lasciano
Le donne non se ne vanno

Vedrai
C'è da ridere sulla terra
Malbrough non va più in guerra
Ha combattuto l'ultima
Vedrai

Le donne infedeli
le si vedono negli acquerelli
Litigano con te sotto gli ombrelli
nella vita, non sono uguali
Ci amano, ci amano

Un uomo, piccolo Simone,
non è mai come una nave
Che si lascia quando si capovolge
e tutti l’abbandonano
Prima le donne e i bambini

Vedrai
Le case non muoiono
Le idee non ti lasciano
Il cuore non se ne va

Vedrai
Seguirai in bellezza
I sentieri della libertà
Vivrai, vedrai
Come ho fatto io

Il tempo, piccolo Simone,
in cui mi arrivavi alla vita
Sembra ancora poco fa,
ma già mi arrivi al cuore
Comincia la battaglia per te

Allora, piccolo ragazzo,
io che ti ho amato, tu che mi hai amato
Ricordati che tuo padre aveva
un sacrosanto orrore per le falsità
un sacrosanto orrore per le falsità
[1] Riferimento alla canzone popolare “Malbrough s'en va-t-en guerre” dalle origini incerte e sviluppi complessi. La sua introduzione in Francia é datata 1781. La melodia si diffuse in Francia durante la Rivoluzione.

inviata da Riccardo Gullotta - 12/9/2023 - 18:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org