Lingua   

La victoire de Guernica

Luigi Nono


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Sinfonia n. 10 in mi minore (Op. 93)
(Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
De Profundis
(Oscar Wilde)
Intolleranza 1960‎
(Luigi Nono)


[1950]
Testo: poesia di Paul Éluard (1938)
(dalla raccolta "Cours Naturel")

Poème de Paul Éluard (1938)
(du recueil "Cours Naturel")

Paul Éluard
Paul Éluard
I

Beau monde des masures
De la nuit et des champs


II

Visages bons au feu visages bons au fond
Aux refus à la nuit aux injures aux coups


III

Visages bons à tout
Voici le vide qui vous fixe
Votre mort va servir d'exemple


IV

La mort coeur renversé


V

Ils vous ont fait payer la pain
Le ciel la terre l'eau le sommeil
Et la misère
De votre vie


VI

Ils disaient désirer la bonne intelligence
Ils rationnaient les forts jugeaient les fous
Faisaient l'aumône partageaient un sou en deux
Ils saluaient les cadavres
Ils s'accablaient de politesses


VII

Ils persévèrent ils exagèrent ils ne sont pas de notre monde


VIII

Les femmes les enfants ont le même trésor
De feuilles vertes de printemps et de lait pur
Et de durée
Dans leurs yeux purs


IX

Les femmes les enfants ont le même trésor
Dans les yeux
Les hommes le défendent comme ils peuvent


X

Les femmes les enfants ont les mêmes roses rouges
Dans les yeux
Chacun montre son sang


XI

La peur et le courage de vivre et de mourir
La mort si difficile et si facile


XII

Hommes pour qui ce trésor fut chanté
Hommes pour qui ce trésor fut gâché


XIII

Hommes réels pour qui le désespoir
Alimente le feu dévorant de l'espoir
Ouvrons ensemble le dernier bourgeon de l'avenir


XIV

Parias la mort la terre et la hideur
De nos ennemis ont la couleur
Monotone de notre nuit
Nous en aurons raison.

- 1938 -

inviata da Riccardo Venturi - 19/1/2007 - 23:16



Lingua: Italiano

Traduzione italiana da Caponnetto-Poesiaperta
LA VITTORIA DI GUERNICA

I
Bel mondo di tuguri
Di miniere e di campi

II
Visi buoni al fuoco visi buoni al freddo
Ai rifiuti alla notte agli insulti alla frusta

III
Visi buoni a tutto
Ecco il vuoto vi fissa
La vostra morte servirà d’esempio

IV
Morte cuore rovescio

V
Vi han fatto pagare il pane
Il cielo la terra l’acqua il sonno
E la miseria
Della vostra vita

VI
Dicevano di volere il buon accordo
Razionavano i forti giudicavano i pazzi
Facevano l’elemosina spartivano in due un soldo
Salutavano i cadaveri
Si colmavano di cortesie

VII
Perseverano esagerano non sono del nostro mondo

VIII
Le donne e i bimbi hanno lo stesso tesoro
Di primavera verde e latte puro
E di durata
Nei loro occhi puri

IX
Le donne e i bimbi hanno lo stesso tesoro
Negli occhi
Gli uomini come possono lo difendono

X
Le donne e i bimbi hanno negli occhi
Le stesse rose rosse
Mostra ognuno il suo sangue

XI
La paura e il coraggio di vivere e morire
Tanto difficile la morte tanto facile

XII
Uomini per cui questo tesoro fu cantato
Uomini per cui questo tesoro fu sprecato

XIII
Uomini reali cui la disperazione
Alimenta la fiamma divorante della speranza
Apriamo insieme l’ultima gemma dell’avvenire

XIV
Paria la morte la terra l’orrore
Dei nemic hanno il colore
Monotono della nostra notte
E noi li vinceremo.‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 13:53


La traduzione italiana è di Franco Fortini da "Paul Éluard, Poesie", Mondadori, 1970.

Dead End - 3/10/2012 - 13:59



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org