Lingua   

Ο Φριτς, ο Μπρούνο κι ο Κωστής

Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος




Ti può interessare anche...

Το τραγούδι του νεκρού αδελφού
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Στρατιώτη με το δόρυ
(Mimis Plessas / Μίμης Πλέσσας)
Chi vuo' venì a fategà
(anonimo)


O Frits, o Broúno ki o Kostís
[1972]
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
'Αλμπουμ:
1. Ουράνιο τόξο [1972]
2. Μπιθικώτσης τραγουδά Κώστα Βίρβο [2000]

Testo di Kostas Virvos
Musica di Grigoris Bithikotsis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis
Album:
1. Ουράνιο τόξο ("Arcobaleno"), 1972
2. Μπιθικώτσης τραγουδά Κώστα Βίρβο ("Bithikotsis canta Kostas Virvos"), 2000

uraniotoxobithivirvo

Ο Φριτς, ο Μπρούνο κι ο Κωστής
εργάτες είναι και οι τρεις
στην ξενιτειά σε μία φάμπρικα μεγάλη,
κι όταν θυμόταν τη σκλαβιά
τους έβριζε ο Κωστής βαρειά,
"πανάθεμα για τις φωτιές που είχατε βάλει".

Πάψε Κωστή και μη μας βρίζεις, να χαρείς,
είμαστε αγέννητοι την εποχή εκείνη,
κι ίδια μ’ εσένανε μισήσαμε κι εμείς
τα μακελειά των Χίτλερ και των Μουσολίνι,
πάψε Κωστή μου να χαρείς
ειρήνη θέλουμε κι οι τρεις.

Καλά το σκέφτηκε ο Κωστής
πως ούτε ο Μπρούνο, ούτε ο Φριτς
έχουνε φταίξει για των αλλονών τα λάθη
και δεν τσακώθηκαν ξανά
αλλά δουλεύανε σκληρά
κι αντάμα κλαίγανε της ξενιτειάς τα πάθη.

Πάψε Κωστή και μη μας βρίζεις, να χαρείς,
είμαστε αγέννητοι την εποχή εκείνη,
κι ίδια μ’ εσένανε μισήσαμε κι εμείς
τα μακελειά των Χίτλερ και των Μουσολίνι,
πάψε Κωστή μου να χαρείς
ειρήνη θέλουμε κι οι τρεις.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 13/6/2016 - 19:31



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
16 giugno 2016 11:25
FRITZ, BRUNO E KOSTIS

Fritz, Bruno e Kostis,
tutti e tre sono operai
all'estero, in una grande fabbrica,
e quando rammentava la schiavitù [1]
Kostis li insultava in modo peso:
“maledetti per le fiamme che avete appiccato”.

“Smettila, Kostis, non ci insultare, per favore,
a quei tempi non eravamo ancora nati,
e anche noi abbiamo odiato, uguali a te,
i macelli fatti da Hitler e Mussolini.
Smettila, Kostis, per favore,
vogliamo la pace tutti e tre.”

E ci riflesse bene, Kostis, sul fatto
che né Bruno e né Fritz
avevan colpa degli sbagli altrui;
e non si bisticciarono più,
ma lavoravano duramente
e insieme soffrivano le pene dell'emigrazione.

“Smettila, Kostis, non ci insultare, per favore,
a quei tempi non eravamo ancora nati,
e anche noi abbiamo odiato, uguali a te,
i macelli fatti da Hitler e Mussolini.
Smettila, Kostis, per favore,
vogliamo la pace tutti e tre.”
[1] Il riferimento è ovviamente all'occupazione nazifascista (italo-tedesca) della Grecia.

16/6/2016 - 11:26



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org