Lingua   

Muerte y resurrección de Víctor Jara (o Despedida y resurrección de Víctor Jara)

Patricio Manns


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Yo pisaré las calles nuevamente
(Pablo Milanés)
Estadi Xile
(Feliu Ventura)
Victor Jara
(Hoola Bandoola Band)


Dal sito Canciones de Trovadores.:
Décimas escritas en Santiago, el 19 de septiembre de 1973 a sólo cuatro días del asesinato de Víctor Jara. La versión citada aparece en el disco ”Sólo digo compañeros” que Hugo Arévalo y Charo Cofré grabaran en Italia en 1974

"Strofe scritte a Santiago il 19 settembre 1973, solo quattro giorni dall'assassinio di Víctor Jara. La suddetta versione compare nel disco "Sólo digo compañeros", inciso da Hugo Arévalo e Charo Cofré in Italia nel 1974."
Desde que se agrupó el canto
en el fondo de la boca
desde que el pecho coloca
sus clamores como un manto;
el tirano siente espanto,
el pobre siente alegría,
cuando la voz desafía
a aquel que la desafiara:
por cantar fue Víctor Jara
fusilado a sangre fría.

Los que rompieron su pecho
salpicando allí amapolas
no saben que el canto es ola
que vuela sobre los techos.
Podrán acallarla un trecho,
podrán mancharle la cara,
pero el brazo que dispara
no puede contra el que canta:
por sellarle la garganta
mataron a Víctor Jara.

Sin cuerpo nace el juglar,
nace de voz solamente,
y el sátrapa inclemente*
cuando lo escucha cantar
busca en su cuerpo cortar
la raíz que el canto asile;
su boca volcanes miles,
sus manos montañas raras:
y al matar a Víctor Jara
llenaron de Jara a Chile.

Un canario ensangrentado,
un gorrión de huesos rotos,
un zorzal sin alboroto
fue su cuerpo acribillado.
De sus dedos cercenados,**
de su boca destruida
se escapó la voz herida
y se echó a volar al mundo
y ahora canta tan profundo
Víctor Jara ya sin vida.

inviata da adriana - 8/12/2006 - 16:46



Lingua: Italiano

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
MORTE E RISURREZIONE DI VICTOR JARA (O CONGEDO E RESURREZIONE DI VICTOR JARA)

Da quando si è raccolto il canto
in fondo alla bocca
da quando il petto mette
la sua protesta come un manto;
il tiranno ha paura,
il povero è felice,
quando la voce sfida
colui che l’ha sfidata:
per il suo canto Víctor Jara
è stato fucilato a sangue freddo.

Quelli che gli hanno squarciato il petto
macchiandolo di papaveri
non sanno che il canto é un’onda
che vola sopra i tetti.
potranno farla tacere per un po’
potranno sporcarle il viso
ma il braccio che spara
nulla può contro chi canta:
per sigillargli la gola
hanno ucciso Víctor Jara .

Senza corpo nasce il menestrello
nasce voce solamente
e lo spietato tiranno
quando lo sente cantare
cerca di troncare nel suo corpo
la radice che al canto dà rifugio;
nella sua bocca migliaia di vulcani,
nelle sue mani montagne rare:
e uccidendo Víctor Jara
riempirono di Jara il Cile.

Un canarino insanguinato,
un passero dalle ossa rotte,
un tordo senza schiamazzo
fu il suo corpo crivellato.
Dalle sue dita mozzate
dalla sua bocca distrutta
fuggì la voce ferita
e cominciò a volare per il mondo
e ora canta tanto profondamente
Víctor Jara ormai senza vita.

inviata da Maria Cristina - 14/9/2007 - 15:40



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org