Lingua   

La batea

Quilapayún


Lingua: Spagnolo

Guarda il video

"La batea", prima versione


Altri video...


Ti può interessare anche...

Pum-Pum te maté (Y se hacían llamar Patria y Libertad)
(Tito Fernández)
Vivir como él (Cantata popular)
(Quilapayún)
Lettre à Kissinger
(Julos Beaucarne)


[1970]
Parole dei Quilapayún
Musica di Toni Taño
Singolo pubblicato nel 1971 (sul lato B “Soy del pueblo”, canzone scritta da Carlos Puebla) e poi incluso nell’album intitolato “Vivir como él

Vivir como él

Una canzone dal ritmo travolgente, un grande successo che ha accompagnato tutta la carriera dei Quilapayún e, in qualche modo, la storia del Cile. Infatti il testo fu modificato più volte nel tempo per accompagnare gli avvenimenti nel paese, fino addirittura all’elezione a presidente del miliardario Sebastián Piñera, il Berlusca delle Ande, carico come il Nostro di tonnellate di conflitti d’interessi.

Credo che la “batea” sia il recipiente di plastica che ancora oggi milioni di donne in tutta l’America Latina usano per portare i panni a lavare a fiume. Il ritornello sottolinea quindi l’estrazione popolare del brano e insieme il ritmo dello sciabordìo dell’acqua nel recipiente.

Il testo che segue è quello della prima versione, scritta nei concitati mesi che precedettero la vittoria, di stretto margine, di Allende e dell’Unidad Popular alle elezioni presidenziali di fine 1970. La tensione era alle stelle, con una forte polarizzazione della società e radicalizzazione del conflitto, e borghesia e buona parte dell’esercito, insieme ai settori dell’estrema destra (già organizzati paramilitarmente, come per Patria y Libertad), con la benedizione ed il fattivo sostegno dell’amministrazione statunitense, boicottavano il processo democratico e osteggiavano violentemente l’Unidad Popular. Quel che successe meno di tre anni dopo è cosa nota…
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

El gobierno va marchando, qué felicidad,
la derecha conspirando, qué barbaridad,
va marchando, conspirando,
pero el pueblo ya conoce la verdad.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

Por el paso de Uspallata, qué barbaridad,
el momiaje ya se escapa, qué felicidad,
En Uspallata hacen nata,
que se vayan y no vuelvan nunca más.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

Ya perdieron la cordura, qué barbaridad,
sabotear la agricultura, qué fatalidad,
que chuecura las verduras
los culpables son de Patria y Libertad.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

inviata da Bernart Bartleby - 6/3/2015 - 11:10




Lingua: Spagnolo

La seconda versione del brano, datata 1975, sempre opera dei Quilapayún con musica di Toni Taño.
Qui vengono presi di mira i quattro grossi papaveri della Junta golpista ed assassina.
Nel disco intitolato “adelante!”

adelante!
Junta militar de Chile, 1973-78, Da sx a dx: César Mendoza, comandante dei Carabineros; José Toribio Merino, comandante della Marina; Augusto Pinochet, comandante dell’Esercito e Gustavo Leigh Guzmán, comandante dell’Aviazione.
Junta militar de Chile, 1973-78, Da sx a dx: César Mendoza, comandante dei Carabineros; José Toribio Merino, comandante della Marina; Augusto Pinochet, comandante dell’Esercito e Gustavo Leigh Guzmán, comandante dell’Aviazione.
LA BATEA

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

De los cuatro pinganillas, qué barbaridad,
el Merino es curagüilla, qué fatalidad.
Pinganillas, curagüillas,
y el Mendoza para el combo y la patá.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

El más gil se llama Augusto, qué barbaridad,
cucarrea que da susto, qué fatalidad.
El Augusto, tiene susto,
porque pronto su castigo llegará,

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

El cerebro de Gustavo, qué barbaridad,
cuánta cabeza de pescado, qué fatalidad.
El Gustavo, los pescados,
este circo de gorilas nunca más.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

inviata da Bernart Bartleby - 6/3/2015 - 11:11




Lingua: Spagnolo

La terza versione (1991), testo di Rodolfo Parada ed Hernán Gómez, musica di Toni Taño
Nell’album intitolato “Latitudes”, pubblicato nel 1992.

Latitudes
LA BATEA

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

Por los cinco continentes, qué barbaridad,
crece fuerte la corriente, qué felicidad,
la corriente, de la gente,
que libera otra manera de pensar.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

Si ha cambiado el mecanismo, qué barbaridad,
también cambia el erotismo, qué felicidad,
así mismo, por lo mismo,
las posturas, las más duras, cambiarán.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

inviata da Bernart Bartleby - 6/3/2015 - 11:11




Lingua: Spagnolo

La quarta versione (2012), testo di Rodolfo Parada, musica di Toni Taño
Nell’album intitolato “Absolutamente Quilapayún”

Absolutamente Quilapayún
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

En América Latina, qué fraternidad,
el futuro se adivina, qué felicidad,
transandina, muy latina
por Allende y por Bolívar la unidad.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

Las riquezas naturales, qué preciosidad,
no son bienes comerciales, que barbaridad,
naturales, nacionales,
no se venden ni se deben negociar.

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.
Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea.

inviata da Bernart Bartleby - 6/3/2015 - 11:12


Versione "anti-Piñera" (la quinta) risalente al periodo delle elezioni presidenziali del marzo 2010.

LA BATEA

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea. (x 2)

Con el voto de la gente, qué felicidad,
Ya tenemos presidente, qué barbaridad.
Con la gente, presidente,
Para Chile hay que ponerse a trabajar

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea. (x 2)

No salió mi candidato, qué barbaridad,
Hay Piñera para rato, qué fatalidad.
Candidato, para rato,
En Lan Chile vamos todos a volar,

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea. (x 2)

Ya esta bueno de partidos, qué barbaridad,
Que van todos divididos, qué fatalidad.
Los partidos divididos
Sino se unen no van a resucitar

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea. (x 2)

La batea, ea ea, qué barbaridad
La batea ea ea, qué felicidad (x 4)

Mira la batea, como se menea
como se menea el agua en la batea. (x 2)

La batea, se menea (x 6)

Bernart Bartleby - 6/3/2015 - 11:21




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Ilga Röder della versione originaria, dal sito dedicato a Dean Reed, che la interpretò in concerto nel 1976
DER WASCHZUBER

Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt
Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt

Die Regierung marschiert, welch ein Glück,
die Rechte verschwört sich, wie barbarisch
Ob sie marschieren, sich verschwören,
Jedoch das Volk kennt die Wahrheit.

Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt
Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt

Auf dem Weg nach Uspallata, wie barbarisch [in Argentinien]
Flieht das Gesindel, welch ein Glück
In Uspallata machen sie Rahm
Sie gehen fort auf Nimmerwiedersehen,

Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt
Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt

Sie werden den Verstand verlieren, wie barbarisch
Und die Landwirtschaft sabotieren, wie fatal
Schuld am Verderben des Gemüses
Sind Vaterland und Freiheit.

Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt
Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt

inviata da Bernart Bartleby - 6/3/2015 - 11:43




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Ilga Röder della seconda versione (1975), dal sito dedicato a Dean Reed, che la interpretò in concerto nel 1976
DER WASCHZUBER

Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt
Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt

Von den 4 Taugenichtsen, was für eine Barbarei,
Ist Merino ein Säufer, so ein Missgeschick
Taugenichtse, Säufer, und Mendoza ist der letzte Dreck.

Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt
Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt

Und der blödeste heißt Augusto, was für eine Barbarei
So blöde, dass man Angst bekommt, so ein Missgeschick
Der Augusto kriegt das Zittern, weil es ihm bald an den Kragen geht.

Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt
Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt

Das Gehirn von Gustavo, was für eine Barbarei,
Ist nicht klüger als ein Fischkopf, so ein Missgeschick
Der Gustavo, diese Fischköpfe, dieser Zirkus von Gorillas - niemals mehr.

Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt
Schau, der Waschzuber, schau, wie sich das Wasser darin bewegt

inviata da Bernart Bartleby - 6/3/2015 - 11:44


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org