Lingua   

Ой, туманы мои, растуманы!

Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский


Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Священная война (или Вставай, страна огромная!)
(Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Fischia il vento
(Felice Cascione)
B лесу прифронтовом
(Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )


Oy, tumany moi, rastumany!
[1943]
Слова: Михаил Васильевич Исакoвский
Музыка: Владимир Григорьевич Захаров
Parole di Michail Vasiľevič Isakovskij (1900-1973), poeta russo sovietico
Musica di Vladimir G. Zakharov (1901-1956), compositore russo sovietico.



Facendo seguito a Священная война (или Вставай, страна огромная!), vorrei anche ricordare che tra i 12 milioni e mezzo di civili sovietici morti durante la Seconda Guerra mondiale vi furono molti partigiani…


Ой, туманы мои, растуманы!
Ой, родные леса и луга!
Уходили в поход партизаны,
Уходили в поход на врага.

На прощанье сказали герои:
"Ожидайте хороших вестей!"
И по старой Смоленской дороге
Повстречали незваных гостей.

Повстречали, огнем угощали,
Навсегда уложили в лесу
За великие наши печали,
За горючую нашу слезу.

С той поры да по всей по округе
Потеряли злодеи покой.
День и ночь партизанские вьюги
Над разбойной гудят головой.

Не уйдет чужеземец незваный,
Своего не увидит жилья!
Ой, туманы мои, растуманы!
Ой, родная сторонка моя!

inviata da Bernart Bartleby - 17/2/2015 - 21:11



Lingua: Russo

Trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito.
OJ, TUMANY MOI, RASTUMANY!

Oj, tumany moi, rastumany!
Oj, rodnye lesa i ługa!
Uxodili v poxod partizany,
Uxodili v poxod na vraga.

Na prošćańe skazali geroj:
“Ožidajte xorošix vestej!”
I po staroj Smolenskoj doroge
Povstrečali nezvanyx gostej.

Povstrečali, ognem ugošćali,
Navsegda ułožili v lesu
Za velikie naši pečali,
Za gorjučuju našu slezu.

S toj pory da po vsej po okruge
Poterjali złodej pokoj.
Deń i noć partizanskie v'jugi
Nad razbojnoj gudjat gołovoj.

Ne ujdet čužezemec nezvanyj,
Svoego ne uvidit žilja!
Oj, tumany moi, rastumany!
Oj, rodnaja storonka moja!

inviata da Riccardo Venturi - 18/2/2015 - 00:05


Beh, se Священная война (или Вставай, страна огромная!) è terribilmente marziale, puro realismo sovietico (non per nulla fu fortemente voluta e suggerita da Stalin in persona), questa "Oh nebbia, mia nebbia, ti ringrazio" è davvero una corale di popolo, da brividi...

Bernart Bartleby - 17/2/2015 - 21:30


A conferma di quanto detto prima, forse non ti sei accorto che l'autore Michail Vasiľevič Isakovskij nel sito c'era già, e hai creato il suo doppione anglicizzante "Michail Vasil'yevich Isakovskiy". Le trascrizioni sono una cosa complessa; per questo il mio consiglio è sempre quello. Per trascrivere correttamente bisogna imparare gli alfabeti da cui si trascrive, anche se a volte ci si serve di ausili informatici. Saluti.

Riccardo Venturi - 17/2/2015 - 23:52


Kiedo peddono in ginokio!

Primo, non ho fatto ricerca sull'Isakovskij (mea culpa, mea maxima culpa).
Secondo, avevo capito che la traslitterazione dal cirillico con Google uscisse corretta.

Mesto, mesto, tristo, tristo, ti saluzzo. Ciau

B.B. - 18/2/2015 - 08:25


Sarebbe quasi uno sgub: il grande Gògol che traslittera bene dal giapponese, dall'hindi, dal gujarati, dal cinese e dalle lingue orientali in genere, mentre dal russo e dalle lingue dell'est europeo si serve della traslitterazione dei dizionarietti per turisti. Non devi chiedere nessun perdono, casomai potrebbe cominciare da qui a diffondersi la notizia :-)

Riccardo Venturi - 18/2/2015 - 10:17


Mi sa che il nome dell'autore vada corretto anche nei crediti all'inizio dell'intro...

(B.B.)

Vero, e già provveduto. Ne approfitto per far notare che il tovarisc' Isakovskij è l'autore del testo, nientepopodimeno che di Katiuscia. Insomma, di una delle canzoni più famose della storia. Saluti. (RV)

18/2/2015 - 21:29



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org