Lingua   

Lebensregel

Erich Mühsam
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

In Sonnenburg
(Bertolt Brecht)
Weihnachten
(Kurt Tucholsky)
Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!)
(Erich Mühsam)


[1914]
Versi di Erich Mühsam, nella raccolta intitolata “Wüste-Krater-Wolken” pubblicata nel 1914.
Musica per mezza voce e pianoforte composta da Gary Bachlund, cantante lirico e compositore che vive tra Los Angeles e Berlino.

Erich Mühsam, poeta ed attivista anarchico tedesco, assassinato da nazisti nel KZ di Oranienburg nel 1934.
Erich Mühsam, poeta ed attivista anarchico tedesco, assassinato da nazisti nel KZ di Oranienburg nel 1934.
An allen Früchten unbedenklich lecken;
vor Gott und Teufel nie die Waffen strecken;
Künftiges mißachten, Früheres nicht bereuen;
den Augenblick nicht deuten und nicht scheuen;
dem Leben zuschaun; andrer Glück nicht neiden;
stets Spielkind sein, neugierig noch im Leiden;
am eigenen Schicksal unbeteiligt sein -
das heißt genießen und geheiligt sein.

inviata da Bernart Bartleby - 23/2/2014 - 21:16




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Gary Bachlund.
RULES OF LIFE

Enjoy all the harmless fruits of life;
Never take up weapons against God or the Devil;
Disdain coming things, regret not what came before;
Don't bother interpreting the moment nor shrink from it;
Keep an eye on life; envy not another's fortune;
Remain playful, curious even in sorrow;
On one's own fate be detached --
Which means to enjoy it and be blessed.

inviata da Bernart Bartleby - 23/2/2014 - 21:16




Lingua: Francese

Version française – RÈGLES DE VIE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Lebensregel – Erich Mühsam – 1914

Poème d'Erich Mühsam, dans le recueil intitulé “Wüste-Krater-Wolken” publié en 1914.
Musique de Gary Bachlund, chanteur lyrique et compositeur qui vit entre Los Angeles et Berlin.


La canzone commence par la règle de vie essentielle :
« An allen Früchten unbedenklich lecken », autrement dit : « Goûte sans hésiter à tous les fruits de la vie », qui renvoie à l'évidence au propos des Épicuriens, à cette philosophie matérialiste de l'Antiquité qui serait bien le fondement de toute civilisation « heureuse ».

Rien d'étonnant à cela, dit Lucien l'âne, quand on sait qui est Erich Müsham – militant révolutionnaire, poète libertaire et penseur anarchiste – ou l'inverse : révolutionnaire militant, libertaire poète et anarchiste penseur ; à moins que ce ne fut : poète anarchiste, militant libertaire et révolutionnaire penseur ou toute autre combinaison de ces mots-là. Il appliqua ces « règles de vie » jusque dans ses derniers instants où les nazis lui firent subir la torture jusqu'à ce que mort s'ensuive. Pendant ce temps-là, il leur récitait des poèmes...

On trouve, ajoute Marco Valdo M.I., un écho de ces « Règles de vie » chez Raymond Queneau, lorsqu'il disait :

« ...
allons cueille cueille 
les roses les roses
roses de la vie 
et que leurs pétales 
soient la mer étale 
de tous les bonheurs 
allons cueille cueille 
si tu le fais pas 
ce que tu te goures 
fillette fillette 
ce que tu te goures. »
Raymond QUENEAU (1903-1976)
L'instant fatal (1948)


Mais nous reparlerons de tout cela en présentant « Si tu t'imagines » qui fut la première chanson de Juliette Gréco.

Alors, dit l'âne Lucien en souriant de toutes ses dents brillant dans son immense mâchoire d'âne, voyons ces règles de vie d'Erich Mühsam, qui ressemblent tant aux nôtres et reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde coincé, boulimique, retors, oppressif et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
RÈGLES DE VIE

Goûte sans hésiter à tous les fruits de la vie ;
Devant dieu et diable ne dépose jamais les armes ;
Ignore le futur, ne regrette pas le passé ;
Ne te tracasse pas pour l'instant, ne le crains pas ; et
Participe à la vie ; n'envie pas la chance d'un autre ;
Sois toujours un enfant jouette, curieux aussi de la souffrance ;
Sois indifférent à ta propre destinée -
Alors, elle te sera propice et bénéfique.

inviata da Marco Valdo M.I. - 20/8/2014 - 23:26




Lingua: Italiano

Nella traduzione mi son lasciato un po' guidare da Steve JOBS col suo “Stay hungry, stay foolish!” (intendi: Sii affamato, sii folle) perché il bambino che gioca equivale abbastanza al folle:

incuriosito ho dissezionato 'neugierig' (intendi: curioso, ma non mi piaceva) nella sua etimologia 'gierig' = ' avido' e 'neu' = nuovo' , (dalla cui somma 'avido di nuovo' = 'curioso');

ora 'avido di nuovo' – che corrisponde abbastanza ad 'affamato' – reclamava una delimitazione del nuovo, e da qui l' 'avido di soluzioni';

e quest'insieme reclamava la scelta giusta per quel 'Leiden' = sofferenze, tormenti, affanni e quindi estensivamente anche 'problemi, problematiche'
Slappate tutti i frutti non pericolosi,
senza arrenderVi né a Dio né al diavolo;

senza mostrare né troppo interesse al futuro,
né rimpianto verso il passato,
affrontate impavidi l'attimo fuggente,
ma senza pretenderne troppo;

siate spettatori della vita come un bambino che gioca, non invidioso della felicità del Prossimo ed invece avido di soluzioni alle di lui problematiche;
siate distaccati verso il successo economico:

tutto ciò significherà sia gustare la vita
che spenderla positivamente.

inviata da Francesco RAUCEA - 22/4/2017 - 18:50




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org