Lingua   

La gallineta

Lluís Llach


Lingua: Catalano


Ti può interessare anche...

Damunt d'una terra
(Lluís Llach)
Camí de l’exili
(Xavier Ribalta)
Els trens de Kosovo
(Lluís Llach)


[1976]
Parole e musica di Lluís Llach
Nell'album intitolato "Barcelona gener de 1976"

La gallineta
La gallineta ha dit que prou,
ja no vull pondre cap més ou,
a fer punyetes aquest sou
que fa tants anys que m´esclavitza.

I si em vénen ganes de fer-ne
em faré venir un restrenyiment,
no tindrà cap més ou calent
el que de mi se n´aprofita.

La gallina ha dit que no,
visca la revolució.

A canvi d´algun gra de blat
m´heu tret la força de volar
però, us ho juro, s´ha acabat!
Tinc per davant tota una vida
i no pateixo pel destí,
que un cop lliurada del botxí
no ha d´haver-hi cap perill
perquè m´entengui amb les veïnes.

La gallina ha dit que no,
visca la revolució.

I els galls que amb mi hauran de dormir
els triaré sans i valents,
que n´estic farta d´impotents
que em fan passar nits avorrides.
Que quedi clar per sempre més,
que jo de verge no en tinc res,
i que, posats a fer, no em ve
d´un segon restrenyiment.

La gallina ha dit que no,
visca la revolució.

inviata da Krzysiek Wrona - 11/9/2013 - 09:31




Lingua: Spagnolo

Versione castigliana dal sito ufficiale
LA GALLINITA (CANCIONCITA)

La gallinita ha dicho que ya es suficiente
ya no quiere poner más huevos,
a la porra este jornal
que hace tiempo que me ata.

Si me vienen ganas de hacer más huevos
me haré venir un restreñimiento
no tendrán más huevos frescos,
quien de mí se aproveche.

La gallina ha dicho que ya hay bastante.
Viva la revolución.

A cambio de algún grano de trigo
me han quitado la fuerza de volar
pero os prometo que se ha acabado
tengo por delante una vida
y no sufro por el destino
que una vez librada al camino
no habrá ninguna dificultad
para que me entienda con las vecinas.

Y los gallos que conmigo dormirán
los buscaré sanos y valiente
que estoy cansada de impertinentes
y de pasar noches aburridas.
Que quede claro para siempre,
que yo de tonta no tengo nada,
y puestos a hacer no me viene
de un segundo restreñimiento.

La gallina ha dicho que ya hay bastante.
Viva la revolución.

11/9/2013 - 22:10




Lingua: Polacco

Versione polacca di Carlos Marrodàn
Nella cassetta di debutto di Zespół Reprezentacyjny intitolata "Za nami noc... (pieśni Lluisa Llacha)" [1985]

Testo trovato qui: http://www.piosenkaztekstem.pl/
KURA


Gdaknęłą kura że już dość
Od dziś ogłaszam wielki post
Wypinam się, zamykam sklep
Chromolę tę monokulturę.
Przestaję znosić tyle jaj
Od dziś o siebie tylko dbam
A jeśli chcą przekraczać plan
Niech sobie znajdą inną kurę.

Kiedy kura mówi: "Nie!"
Rewolucja niech żyje!

Niech wyzyskują kogo chcą
By se zbudować drugi dom
Ja ich dobrobyt w dupie mam
Ja się nie będę dla nich trudzić.
Ja z damy owszem nie mam nic
Dziewiczy mi nie znany wstyd
Lecz w tej niewoli nie chcę tkwić
Ja się dla planu nie chcę kurwić.

Kiedy kura mówi: "Nie!"
Rewolucja niech żyje!

Nie chcę być wzorem pełnym cnót
Najlepszą z wszystkich nośnych kur
Ja telewizji zamknę dziób
Żem rekordzistką w województwie.
Dyplomem mogą mamić mnie
Zarzucać eksportową sieć
Ja mam swój honor i swą cześć
Nie dam dyplomem się ogłupić.

Kiedy kura mówi: "Nie!"
Rewolucja niech żyje!

I by kogutów przerwać chór
Żem najłatwiejsza z wszystkich dup
I przysłowiowy kurzy mózg
Od dziś kogutów ja wybieram.
Bo impotentów mam już dość
To ma być kogut - na schwał chłop
I nie dla jaj ma robić to
Ale dla mojej przyjemności.

Kiedy kura mówi: "Nie!"
Rewolucja niech żyje!

Kiedy kura mówi: "Nie!"
Rewolucja niech żyje!

inviata da Krzysiek Wrona - 11/9/2013 - 22:46



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org