Lingua   

Ballada wrześniowa

Jacek Kaczmarski


Lingua: Polacco


Ti può interessare anche...

Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Kryształowa noc
(Tuzza)
Prosty człowiek
(Jacek Kaczmarski)


[1982]
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Nell'album "Dwadzieścia (5) lat później" [2001]

Dal sito: http://www.kaczmarski.art.pl/index.php

25 lat pozniej orginal
Długośmy na ten dzień czekali
Z nadzieją niecierpliwą w duszy
Kiedy bez słów Towarzysz Stalin
Na mapie fajką strzałki ruszy.

Krzyk jeden pomknął wzdłuż granicy
I zanim zmilkł zagrzmiały działa
To w bój z szybkością nawałnicy
Armia Czerwona wyruszała.

A cóż to za historia nowa?
Zdumiona spyta Europa,
Jak to? To chłopcy Mołotowa
I sojusznicy Ribbentropa.

Zwycięstw się szlak ich serią znaczy
Sztandar wolności okrył chwałą
Głowami polskich posiadaczy
Brukują Ukrainę całą.

Pada Podole, w hołdach Wołyń
Lud pieśnią wita ustrój nowy,
Płoną majątki i kościoły
I Chrystus z kulą w tyle głowy.

Nad polem bitwy dłonie wzniosą
We wspólną pięść co dech zapiera
Nieprzeliczone dzieci Soso,
Niezwyciężony miot Hitlera.

Już starty z map wersalski bękart,
Już wolny Żyd i Białorusin
Już nigdy więcej polska ręka
Ich do niczego nie przymusi.

Nową im wolność głosi "Prawda"
Świat cały wieść obiega w lot,
Że jeden odtąd łączy sztandar
Gwiazdę, sierp, hakenkreuz i młot.

Tych dni historia nie zapomni,
Gdy stary ląd w zdumieniu zastygł
I święcić będą nam potomni
Po pierwszym września - siedemnasty.

I święcić będą nam potomni
Po pierwszym - siedemnasty.

inviata da Krzysztof Wrona - 11/9/2013 - 02:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Krzysztof Wrona
LA BALLATA DI SETTEMBRE

Abbiamo aspettato a lungo questo giorno
Con una speranza impaziente nell’anima
Quando senza dire una parola il compagno Stalin
Con il bocchino della pipa muove la freccette sulla mappa.

Lungo i confini è corso un grido unico
E prima che tacque, i cannoni tuonarono
Fu con impeto di un tempesta
Che partì l’Armata Rossa.

Ma che storia nuova è questa?
Chiese l’Europa stupita,
Ma come? Sono i ragazzi di Molotov
Gli alleati di Ribbentrop.

La loro rotta è segnata dalle vittorie
Lo stendardo della libertà li copre di gloria
Con le teste dei propietari polacchi
Selciano tutta l’Ucraina.

Cade la Podolia, La Volinia fa gli omaggi
Il popolo cantando dà il benvenuto al nuovo regime,
Bruciano poderi e chiese
E Cristo con una pallottola nella nuca..

Alzeranno le mani sopra il campo di battaglia
Nel pugno comune che toglie il fiato
Gli innumerevoli figli di Sosso, (il Baffone)
La irriducibile figliata di Hitler.

E’ cancellato già dalle mappe il bastardo di Versailles,
Sono ormai liberi l’ebreo e Il bielorusso
Giammai la mano polacca
Li costringerà a qualsiasi cosa.

La “Pravda” proclama una libertà nuova
La notizia vola sopra tutto il mondo in un attimo ,
Che il vessillo unico unisce da questo momento
La stella, la falce, l'hakenkreuz e il martello.

La storia non dimenticherà questi giorni,
Quando il vecchio continente si petrificò nello stupore
E ci festeggeranno i posteri
Dopo il primo settembre – il diciasette.

E ci festeggieranno i posteri
Dopo il primo – il diciasette.

14/9/2013 - 17:33




Lingua: Russo

Versione russa di Valientin Litvinov (Валентин Литвинов)
dal sito: http://www.poezia.ru/
Сентябрьская баллада


Мы этот день так долго ждали,
С надеждой, что в душе не стынет,
Когда без слов товарищ Сталин
На карте трубкой стрелки сдвинет.

И вдоль границы, вслед за криком,
Орудий задрожали жала
В страну и с грохотом и с шиком
Красная Армия въезжала.

Там вечно что-нибудь стрясётся!
Вновь удивляется Европа.
А это Молотова хлопцы
И сателлиты Риббентропа.

Победой шаг отмечен каждый.
Свободы флаг их гордо вскинут.
А головами польских граждан
Мостят они всю Украину.

Подолье пало, всюду сёла
Гудят от радости, как улей.
Горят усадьбы и костёлы,
Христос лежит пробитый пулей.

Над полем битвы тянут руки
Кольцо сжимая, словно горло
Сосо бесчисленные внуки,
Адольфа проклятые орды.

Стерт с карт версальский недоносок
И волен белорус с евреем.
И никогда уж польский посох
Их по загривку не огреет.

Свободу "Правда" им вещает .
Един отныне флаг и герб -
Звезда багрово освещает
Их молот, свастику и серп.

Те дни история запомнит,
Как мир делили втихаря.
И будут праздновать потомки
Семнадцатое сентября.

inviata da Krzysztof Wrona - 13/9/2013 - 21:04


Propongo di spartire finalmente la germania fra la Polonia, La Francia e l'Italia!!!

krzyś - 17/9/2015 - 23:07



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org