Lingua   

Modlitba pro Martu

Marta Kubišová
Lingua: Ceco


Marta Kubišová

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Husar má koníčka
(anonimo)
Ring-o-ding
(Marta Kubišová)
Praga
(Massimo Bubola)


(1968)
Slova Jindřicha Brabeca
Slová Jindřicha Brabeca
Testo di Jindřich Brabec
Lyrics by Jindřich Brabec
Paroles de Jindřich Brabec
Sanat: Jindřich Brabec
Hudba: Petr Rada
Musica di Petr Rada
Music by Petr Rada
Musique de Petr Rada
Sävel: Petr Rada

Album: Songy a Balady [1969]

songyabalady


Modlitba pro Martu (La preghiera per Marta) divenne simbolo della resistenza all'invasione sovietica della Cecoslovacchia del 1968. Fu composta nel periodo immediatamente precedente questo avvenimento. L'autore del testo è Jindřich Brabec, la musica fu composta da Petr Rada.

 Marta Kubišová


Il giorno che fu programmata la registrazione della canzone, Brabec portava il testo nello studio dove lo stava aspettando Marta Kubišová, ma durante il tragitto la sua auto fu danneggiata dai soldati sovietici e non gli fu possibile raggiungere il posto. Dettò quindi il testo alla cantante per telefono. Marta riuscì a trasportare la registrazione nella sede della radio cecoslovacca. Originariamente la canzone fu destinata per una puntata della serie televisiva Píseň pro Rudolfa III (Una canzone per Rodolfo III). La puntata però andò in onda solo un anno dopo, e durante la scena conclusiva accompagnata dalla canzone dovette apparire un sottotitolo con la spiegazione che essa non avesse nulla a che vedere con i fatti di attualità. Negli anni 70, nel periodo della cosiddetta normalizzazione, la canzone fu del tutto vietata, come anche l'attività artistica della sua interprete. Nel 1989, con la caduta del regime totalitario, la canzone ancora una volta accompagnò le vicende politiche e divenne simbolo della rivoluzione di velluto. Marta che in quei giorni tornò subito attiva, la cantò dal vivo a Praga, nella piana di Letná, davanti a centinaia di migliaia di spettatori.

Modlitba pro Martu je česká píseň z roku 1968, která se po vojenské okupaci 21. srpna stala symbolem odporu českého národa proti vpádu vojsk Varšavské smlouvy do komunistického Československa. Hudbu složil Jindřich Brabec, text na motivy Jana Amose Komenského napsal Petr Rada. Píseň natočila Marta Kubišová a v době normalizace bylo zcela zakázáno její vysílání v rozhlase a v televizi.

Píseň s původním názvem Modlitba vznikla v roce 1968 pro populární televizní seriál Píseň pro Rudolfa III. Dva dny po okupaci ji Marta Kubišová nazpívala v nahrávacím studiu Čs. televize, na magnetofonovém pásku byla následně dovezena do Československého rozhlasu a poprvé se tak dostala k posluchačům. Na podzim 1968 pak byla Modlitba pro Martu odvysílána v seriálu Píseň pro Rudolfa III. a později například i v programu Gramohit 68.

Píseň se pro Petra Radu stala svým způsobem osudnou - po letech zákazů a nátlaku emigroval do Austrálie a natrvalo se vrátil až v roce 1990. Modlitba pro Martu zazněla během demonstrací v průběhu sametové revoluce na Václavském náměstí v podání Marty Kubišové.

Autoři vítězné písně festivalu Bratislavská lyra 1968, Jindřich Brabec a Petr Rada (vyhrála píseň Cesta v podání Marty Kubišové), měli následně složit píseň pro další, podzimní díl televizního seriálu Píseň pro Rudolfa III. Modlitba byla improvizovaně natočená poprvé 23. srpna 1968 a Martu Kubišovou doprovodil na piano Angelo Michajlov a na bicí Karel Černoch. Vydána byla v roce 1968 na singlu a později v roce 1969, v jiné verzi, na albu Songy a balady. V novém cenzurovaném vydání z roku 1970 už být nesměla.

První nahrávka ze srpna 1968 vyšla poprvé až na LP gramodesce Písničky roku 1968, vydané v 70.letech ve Švýcarsku. Píseň se stala se jedním ze symbolů pražského jara 1968 a později i sametové revoluce 1989. Byly k ní natočeny dva videoklipy, jeden z nich přímo pro uvedený televizní seriál. - cs.wikipedia
Ať mír dál zůstává s touto krajinou.
Zloba, závist, zášt, strach a svár,
ty ať pominou, ať už pominou.
Teď když tvá ztracená vláda věcí tvých
zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí.

Z oblohy mrak zvolna odplouvá
a každý sklízí setbu svou.
Modlitba má ta ať promlouvá k srdcím,
která zloby čas nespálil
jak květy mráz, jak mráz.

Ať mír dál zůstává s touto krajinou.
Zloba, závist, zášt, strach a svár,
ty ať pominou, ať už pominou.
Teď když tvá ztracená vláda věcí tvých
zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí.

inviata da Stanislava - 25/7/2013 - 20:09




Lingua: Slovacco

Slovenský preklad / Traduzione slovacca / Slovak translation / Traduction Slovaque / Slovakiankielinen käännös: Morena Albanová
MODLITBA PRO MARTU

Nech mier ďalej zostáva s touto krajinou.
Zloba, závisť, zastať, strach a svár,
tie nech pominú, nech už pominú.
Teraz keď tvoja stratená vláda vecí tvojich
späť sa k tebe navráti, ľud, navráti.

Z oblohy mrak zvoľna odpláva
a každý žne sejbu svoju.
Modlitba má tá nech prihovára k srdciam,
ktorá zloby čas nespálil
ako kvety mráz, ako mráz.

Nech mier ďalej zostáva s touto krajinou.
Zloba, závisť, zastať, strach a svár,
tie nech pominú, nech už pominú.
Teraz keď tvoja stratená vláda vecí tvojich
späť sa k tebe navráti, ľud, navráti.

inviata da Riccardo Venturi - 21/8/2018 - 23:57




Lingua: Italiano

Versione italiana di Stanislava

Marta Kubišová nella sua casa a Praga tra le lettere dei fan, il 3 marzo 1967
Marta Kubišová nella sua casa a Praga tra le lettere dei fan, il 3 marzo 1967
LA PREGHIERA PER MARTA

La pace resti d'ora in avanti con questa terra.
L'ira, l'invidia, il rancore, la paura e la discordia –
– essi svaniscano, ormai svaniscano
ora che il tuo perduto potere sui tuoi affari
ritornerà da te, popolo, ritornerà da te.

Adagio dal cielo se ne sta andando la nuvola
e ognuno raccoglie la propria semina.
La mia preghiera parli
ai cuori che il tempo di ira
non ha bruciato come il gelo brucia i fiori, come il gelo.

La pace resti d'ora in avanti con questa terra.
L'ira, l'invidia, il rancore, la paura e la discordia –
– essi svaniscano, ormai svaniscano
ora che il tuo perduto potere sui tuoi affari
ritornerà da te, popolo, ritornerà da te.

inviata da Stanislava - 25/7/2013 - 20:11




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös

Proviene dal blog Learn Czech through Songs ed è quindi una traduzione letterale. In realtà, Marta Kubišová ha eseguito una versione inglese della canzone, della quale però il testo è irreperibile e che provvederemo, quindi, a trascrivere all'ascolto:



Prayer for Marta singer Kubišová recalls dramatic comeback during 1989's Velvet Revolution

Modlitba pro Martu, A Prayer for Marta, is a song that for many people will be forever associated with Czechoslovakia’s Velvet Revolution of 1989. Performed by the 1960s Czech pop star Marta Kubišová, it had previously come to symbolise resistance to the 1968 Soviet-led invasion.

Originally titled just Modlitba, the song was composed by Jiří Brabec with lyrics written especially for Kubišová by Petr Rada. Those inspirational lyrics include a quote from the 17th century Czech educator Comenius along the lines of, the people will one day once again decide on their own fates.

When the so-called normalisation period got underway following the crushing of the Prague Spring movement, Marta Kubišová, who had been a member of the hugely popular group Golden Kids, was barred from performing by the communist authorities. Speaking nearly four decades later, Kubišová, now 67, says she wasn’t that hurt about being banned. After all, she says, she thought the Russians would soon be gone.

“Not just me, everybody thought they’d be gone in two years at the latest. And they were here 10 times that long. I myself worked at home, I stuck together plastic bags for toys, I assembled toys. Then I became a clerk in a firm building estates of apartment blocks – and that’s where I was when the revolution happened.”

Václav Havel, then and now a good friend of Kubišová’s, said recently that he felt something was “in the air” in Czechoslovakia in the period leading up to the Velvet Revolution. But the singer says she herself did not sense any change on the horizon.

“No, it didn’t look like it would happen…I wouldn’t say I renounced Charter 77, but being on my own with a small child, I only met the Charter people secretly, though I did sign all the documents and petitions. In those days I was expecting to start getting a pension in 11 years, and then all of a sudden along came the Velvet Revolution. I don’t know if some people expected it, but I know I didn’t.”

The Velvet Revolution began on November 17, 1989 with a student march in honour of Jan Opletal, a young Czech killed by the Nazis in 1939. As the event had been permitted by the authorities, Marta Kubišová accepted an invitation to sing the national anthem once it had reached its original destination, Vyšehrad. However, as the crowd swelled, the singer’s young daughter insisted they both take the tram home instead.

“Kateřina fell over several times and she couldn’t see anything – she was small, only 10 years old at the time. She started whining, I want to go home, I can’t see anything. When we got home I got a call from Olga Havlová, who asked, are you at home, Marta? I said, yeah we are, because Kateřina didn’t want to go to Vyšehrad. She said, that’s good, because as soon as Ivan Havel and his wife Dagmar left their house they were thrown into a van for a ‘personal check’ and got an earful of bad language.”

Later Kubišová learned what had happened to the students. The march had become a peaceful demonstration against the communist regime; when the participants got as far as Národní St in the centre of Prague they were surrounded by riot police and attacked.

“I couldn’t believe my eyes, or my ears, that on that day, when there was a march in honour of Jan Opletal, who the Nazis had killed… I said to myself, the Czechoslovak regime has some respect for that day, there won’t be any violence. No! They started beating students on Národní St. Then I started thinking, this isn’t fair.”

The extent of the security forces’ brutality shocked many people into action. Students went on strike and a group named Civic Forum was formed calling for the resignation of corrupt politicians and the freeing of political prisoners. Crowds of up to 200,000 began gathering every evening on Wenceslas Square to listen to Civic Forum leaders like Václav Havel speak from the balcony of the Melantrich building. Marta Kubišová was in the crowd one evening, carrying bags of shopping. The following night, however, she was to enter the history books with her own dramatic appearance on that balcony – singing her best known song in public for the first time in two decades.

“The next day, Václav Havel send the actor Ondřej Vetchý for me. He said, I’ll be your bodyguard. I replied, I don’t need one, I know my way around the square’s passages very well, so I can get past the crowds. I thought Ondřej was leading me to the statue of St Wenceslas, but he took me to Melantrich. There they simply pushed me out on to the balcony and said, give us a short Prayer – a cappella. So I managed to get a few verses out.”

Many people were moved to tears by Marta Kubišová’s first appearance on Wenceslas Square in November 1989. Did she herself find it an emotional experience?

“I didn’t cry, I was overcome by the sheer sight of the whole square jammed with people. I said to myself, no singer ever had a comeback like this! Foreign film crews told me people were in tears and when they asked what are you crying for, they said, it’s that woman…”

Finally, today, 20 years later, how does Marta Kubišová look back on the Velvet Revolution?

“It was a surprise for everybody. I think both the regime and us were surprised… I said to my colleagues at work maybe someday we’ll feature in school textbooks, but I didn’t think I’d live to see it – no chance. But still, it happened.” - radio.cz
A PRAYER FOR MARTA

Let peace remain with this country.
Malice, envy, spite, fear and strife,
Let those pass, let them finally pass
Now that your lost governance of your affairs
is returning to you, people, is returning.

The cloud is slowly flowing away from the sky
And everyone is reaping what they've sown.
My prayer, let it speak
To the hearts which, by the time of ire,
Were not burnt, like flowers by frost, like by frost.

Let peace remain with this country.
Malice, envy, spite, fear and strife,
Let those pass, let them finally pass
Now that your lost governance of your affairs
is returning to you, people, is returning.

inviata da Riccardo Venturi - 21/8/2018 - 23:16




Lingua: Francese

Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: purplelunacy (Elisabeth - Lyrics Translate Moderator)
PRIÈRE POUR MARTA

Que cette terre reste en paix.
Que la colère, l'envie, le mépris, la peur et les disputes
Passent, qu'ils passent.
Maintenant que le règne perdu sur tes intérêts
Va revenir vers toi, oh peuple, il va revenir.

Les ténèbres lèvent lentement l'encre dans le ciel
Et chacun récolte ce qu'il a semé.
Que celle qui a une prière la dise du coeur,
Celle que le temps n'a pas brûlé
Comme le gel sur les fleurs.

Que cette terre reste en paix.
Que la colère, l'envie, le mépris, la peur et les disputes
Passent, qu'ils passent.
Maintenant que le règne perdu sur tes intérêts
Va revenir vers toi, oh peuple, il va revenir.

inviata da Riccardo Venturi - 23/8/2018 - 07:57




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: krutykrtek (Rainer - L. Trans.)
GEBET FÜR MARTA


Frieden sei mit diesem Land für alle Zeit.
Mögen Zorn, Neid, Hass, Angst und Zwietracht
nun vergehen und vergessen sein.
Jetzt, da die verlorene Selbstbestimmung
du zurück erlangst, mein Volk, du zurück erlangst!

Dunkle Wolken ziehen sacht vom Himmel ab
und ein jeder setzt nun seine Saat instand.
Dieses mein Gebet, es spreche zu den Herzen,
die die Zeit des Zornes nicht verbrannte
Wie der Frost die Blumen, wie der Frost.

Frieden sei mit diesem Land für alle Zeit!
Mögen Zorn, Neid, Hass, Angst und Zwietracht
nun vergehen und vergessen sein.
Jetzt, da die verlorene Selbstbestimmung [1]
du zurück erlangst, mein Volk, du zurück erlangst!
[1] Im tschechischen Text wird hier eine Formulierung von Jan Amos Komenský verwendet: "Věřím i já Bohu, že po přejití vichřic hněvu, hříchy našimi na hlavy naše uvedeného, vláda věcí tvých k tobě se zase navrátí, ó lide český! (Auch ich vertraue auf Gott, dass, nachdem die Stürme des Zornes vorüber sein werden, die um unserer Sünden willen über uns hereingebrochen sind, die Entscheidungsgewalt über deine Angelegenheiten wieder zu dir zurückkehrt, o tschechisches Volk!)

inviata da Riccardo Venturi - 23/8/2018 - 08:03




Lingua: Russo

Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: Dmitry Lovermann (L. Trans.)

"È severamente vietato l'ingresso ai non autorizzati"<br />
"Unauthorized access is strictly forbidden"<br />
"L'accès non autorisé est strictement interdit"<br />
"Luvaton käyttö on ehdottomasti kielletty"
"È severamente vietato l'ingresso ai non autorizzati"
"Unauthorized access is strictly forbidden"
"L'accès non autorisé est strictement interdit"
"Luvaton käyttö on ehdottomasti kielletty"
МОЛИТВА ЗА МАРТУ

Пусть мир не покинет эти края
Злоба, зависть, ненависть, страх и раздор,
пусть пройдут, пусть пройдут.
Пусть вернётся к вам, люди, утерянное право
самим решать свою судьбу, пусть вернётся.

Туча с теба медленно уплывает
И каждый жнёт то, что посеял.
Моя молитва пусть обращается к сердцам,
которые не сожжены тяжелыми временами,
как жжёт мороз цветы

Пусть мир не покинет эти края
Злоба, зависть, ненависть, страх и раздор,
пусть пройдут, пусть пройдут.
Пусть вернётся к вам, люди, утерянное право
самим решать свою судьбу, пусть вернётся.

inviata da Riccardo Venturi - 23/8/2018 - 08:22




Lingua: Giapponese

日本語翻訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös : M Naomi (L. Trans.)
マルタの祈り

この国に平和が続きますように!
憎しみ ねたみ 物惜しみ 恐怖 戦争が終わりますように
終わりますように
あなたが以前なくした習慣が戻りますように
人々に戻りますように

雲はゆっくりと空を流れる
誰もが自分のまいた種を刈取る
私に祈らせて
怒りの時に心が燃え尽きないように
花が霜でやられるように

この国に平和が続きますように!
憎しみ ねたみ 物惜しみ 恐怖 戦争が終わりますように
終わりますように
あなたが以前なくした習慣が戻りますように
人々に戻りますように

inviata da リカルドベンチュリさん (Rikarudo Benchuri-san) - 23/8/2018 - 08:54


Rieccoci. Modlitba pro Martu è di nuovo oggetto di repressione.

Mercoledì scorso, l'8 novembre, c’è stato a Lipník nad Bečvou (in Moravia) un incontro del presidente della Repubblica Ceca Miloš Zeman con la cittadinanza; uno dei tanti meeting che il presidente fa finanziare alle regioni e usa spudoratamente per la propria campagna elettorale – le elezioni presidenziali sono in vista, si voterà a gennaio. Un gruppo di cittadini della zona ha organizzato una protesta pacifica: si sono presentati in piazza con uno striscione e con dei cartellini rossi (per porre fine in modo simbolico alla “partita” di Zeman nella politica). Mentre qualcuno dei presentatori si accingeva a parlare sul podio, da una finestra affacciata sulla piazza s’è sentito il nastro con la canzone Modlitba pro Martu. Una canzone non a caso: un simbolo vero e proprio per il popolo ceco, una canzone che è molto di più di quel suo testo semplice, racchiude dei ricordi di un sogno collettivo, di una voglia di democrazia, delle speranze, a tratti forse un po’ ingenue ma certamente umane, di un futuro possibile.

E ancora una volta, non si può. Verso la fine della canzone, alcuni agenti di polizia sono entrati nella stanza affittata dal gruppo e hanno ordinato di spegnere la musica (anche se secondo alcune fonti il gruppo aveva informato la polizia sulla forma della protesta e aveva ottenuto il permesso). Appena il tecnico del suono ha interrotto la canzone, è stato portato alla stazione di polizia dove l’hanno tenuto per due ore e mezza per dare spiegazioni dell’accaduto, dopodiché l’hanno rilasciato però rischia una multa di 15000 corone per aver disturbato un evento pubblico con la musica troppo alta.

Lo stesso Zeman ha successivamente lodato l’intervento degli agenti e li ha ringraziati. Si fa beffa di tutti coloro che gli dimostrano il proprio dissenso e ha già ripresentato la candidatura per il secondo mandato, e ci sarebbe poco da stupirsi se venisse rivotato, visto il risultato delle recenti elezioni parlamentari ceche, e in generale la direzione che sta prendendo un po’ tutta l’Europa.

È stato chiesto di commentare l’episodio anche a Marta Kubišová, l’interprete della canzone che pochi giorni fa ha ufficialmente concluso la propria carriera musicale con un’ultima serie di concerti. “Mi sento come ai tempi della normalizzazione,” ha esternato la cantante e ha ricordato quante peripezie ha già dovuto vivere in passato a causa di Modlitba pro Martu.

Stanislava - 13/11/2017 - 21:40


I'm very glad and proud that my tiny language has received more visibility on this web page lately. So thank you very much.

However, two commentaries are due:

1) It should read englanninkielinen instead of italiankielinen käännös at Modlitba pro Martu: English version above.

2) As it comes to musica / music / musique, the Finnish word is sävel instead of musiikki.

Juha Rämö - 22/8/2018 - 14:15




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org