Lingua   

1871

Charles Keller


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Ouvrier, prend la machine! (La Jurassienne)
(Charles Keller)
Le Drapeau Rouge
(Justin Bailly)


Il testo è ripreso da La musica dell'altra Italia, canzoniere internazionale, Lettera A.
Pour la troisième fois le peuple, un moment roi,
S'est vu violemment dépouiller de son droit.
La sainte Égalité, comme en rêve entrevue,
Pour la troisième fois au monde est apparue,
Le niveau d'une main, de l'autre le fusil,
Seins au vent, et fronçant son superbe sourcil.

Formidable, sa voix, sa grande voix profonde
Criait aux nations: "C'est moi seule qui fonde
La Liberté, fuyant idéal de vos voeux,
Parce que, seule, j'ai les bras assez nerveux
Pour saisir corps à corps la tyrannie ancienne,
La soulever de terre, et, sans reprendre haleine,
L'étouffer dans les airs, et lui briser les reins.

C'est moi qui suis l'espoir! Peuples contemporains,
Ne vous y trompez pas; j'engage la bataille
Au nom des malheureux, de la maigre canaille
D'en bas, contre les grands, la racaille d'en haut.
Je brûle le palais des rois et l'échafaud;
Je donne à la justice un gage indestructible;
Avec moi l'Avenir est frayé; l'invincible
Est vaincu, le Tyran ne reviendra jamais.

L'Océan populaire envahit les sommets,
Et sacre de ses flots, souverains de la terre,
Le Travail pacifique et la Justice austère.

Et le Monde entendit durant deux mois la Voix;
Puis elle s'éteignit pour la troisième fois.

inviata da Riccardo Venturi - 6/8/2006 - 19:55



Lingua: Italiano

Traduzione italiana da wikitesti.
1871

Per la terza volta il popolo,
per un momento regnante,
si è visto violentemente
spogliato dei suoi diritti.
La santa Uguaglianza,
come in sogno intravista,
per la terza volta
è apparsa al mondo,
la livella in una mano,
nell'altra il fucile,
seno al vento,
aggrottando il sopracciglio superbo.

Formidabile, la sua voce,
la sua gran voce profonda
gridò alle nazioni:
"Sono io soltanto
che fondo la Libertà, s
fuggente ideale
delle vostre speranze,
perchè, sola,
io ho braccia abbastanza scattanti
per affrontare corpo a corpo
la tirannia del passato,
sollevandola da terra, e,
senza riprendere fiato,
scagliarla nell'aria,
e spezzarle le reni.

Son io che mantengo la promessa!
Popoli d'oggi,
io non vi inganno;
io ingaggio la lotta
nel nome degli sfortunati,
della sottomessa magra canaglia
contro i grandi, gentaglia superba.
Io incendio i palazzi dei re
e li brucio,
io do alla giustizia
un'indistuttibile gabbia,
con me l'Avvenire
ha la stada spianata,
l'invincibile è vinto,
il Tiranno giammai tornerà.

L'Oceano popolare
sommerse la terra,
e consacrò coi suoi flutti,
sovrani del mondo
il Lavoro pacifico
e l'austera Giustizia.

E il Mondo udì
per due mesi la Voce;
poi ella si estinse
per la terza volta.

inviata da Bartleby - 29/6/2011 - 10:43


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org