Lingua   

Canción del cañaveral

Atahualpa Yupanqui


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Trabajo, quiero trabajo
(Atahualpa Yupanqui)
Progetti contratti
(Disabilié)


‎[1959]‎
Album “Canto y guitarra (Volumen 7)” del 1960‎

2600

Canzone che Atahualpa Yupanqui interpretò nel film “Zafra” diretto nel 1959 da Lucas Demare, ‎una sorta di “Riso amaro” ambientato in una piantagione di canna da zucchero…‎



‎“Yaraví” è un genere musicale meticcio originario del Perù ma diffusosi anche in Argentina, ‎fusione dell’antico canto rituale incaico con la musica romantica spagnola dell’800.‎
Muele que muele el trapiche,
Y en su moler, y en su moler,
Hasta la vida del hombre
Muele también, muele también.‎

Tumba'o sobre la maloja,
Pobre de mí, pobre de mí,
Sin que me arrime consuelos
El yaraví, el yaraví.‎

Verde cañita de azúcar,
‎¡Qué dulce es, qué dulce es!
Pero al final de la zafra
Se vuelve hiel, se vuelve hiel.‎

Yo tengo un sueño secreto,
Vivo por él, vivo por él,
No hay trapiche que a mi sueño
Pueda moler, pueda moler.‎

Ha de llegar algún tiempo,
‎¿Cuando será? ¿Cuándo será?,
En que te sienta mi amigo,
Cañaveral, cañaveral.‎

El sol de alguna mañana
Me alumbrará, me alumbrará,
Cantando sobre los surcos,
Cañaveral, cañaveral.‎

Muele que muele el trapiche,
Y en su moler, y en su moler,
Hasta la vida del hombre
Muele también, muele también.‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 11:33




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la ‎canzone”.‎
CANZONE DELLA PIANTAGIONE DI ‎CANNA

Frantuma e frantuma il torchio ‎
e frantumando, e frantumando ‎
persino la vita dell'uomo ‎
frantuma insieme, frantuma insieme.‎

Piegato sopra il frascame, ‎
povero me, povero me! ‎
Senza neppure la consolazione ‎
del yaravì, del yaravì.‎

Verde canna da zucchero, ‎
quanto sei dolce, quanto sei dolce!‎
Ma alla fine del raccolto ‎
diventi fiele, diventi fiele. ‎

Ho un sogno segreto, ‎
per il quale vivo, per il quale vivo‎
non c'è torchio che il mio sogno ‎
possa frantumare, possa frantumare.‎

Dovrà pure arrivare il bel giorno, ‎
quando sarà, quando sarà?‎
in cui ti sentirò mio amico
canneto, canneto

Verrà pure il sole di una mattina ‎
a illuminarmi, a illuminarmi‎
cantando sui solchi
canneto, canneto

Frantuma e frantuma il torchio ‎
e frantumando, e frantumando ‎
persino la vita dell'uomo ‎
frantuma insieme, frantuma insieme.‎

inviata da Bernart - 13/5/2013 - 14:02




Lingua: Francese

Traduzione francese trovata qui
CHANSON DE LA PLANTATION

Le broyeur broie à tout va,
Et dans son broyage, et dans son broyage,
Même la vie de l'homme,
Il la broie également, il la broie également.‎

Moi, affalé sur le fourrage,
Pauvre de moi, pauvre de moi,
Sans que me procure consolation
Le yaraví, le yaraví.‎

Canne à sucre petite et verte,
Comme elle est sucrée, comme elle est sucrée!
Mais au bout de la récolte,
Elle nous fait suer sang et eau, elle nous fait suer sang et eau.‎

J'ai un rêve secret,
Je vis pour lui, je vis pour lui,
Mon rêve, il n'y a pas de broyeur
Qui puisse le broyer, qui puisse le broyer.‎

Une époque doit arriver,
Ce sera quand? Ce sera quand?,
Que j'aurai le sentiment que tu es mon ami,
Plantation, plantation.‎

Le soleil d'un de ces matins
M'éclairera, m'éclairera,
En train de chanter par-dessus les sillons,
Plantation, plantation.‎

Le broyeur broie à tout va,
Et dans son broyage, et dans son broyage,
Même la vie de l'homme,
Il la broie également, il la broie également.‎

inviata da Dead End - 3/10/2012 - 11:35


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org