Lingua   

Ανέτειλε η λευτεριά

Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης


Lingua: Greco moderno (Cretese / Cretan)


Ti può interessare anche...

Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον)
(Mihalis Tsangarakis / Μιχάλης Τσαγκαράκης)
Καὶ προχωρᾶμε
(Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Χριστόδουλος Χάλαρης, Νίκος Ξυλούρης, Τάνια Τσανακλίδου: Ἐρωτόκριτος
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Anéteile i lefteriá
Στίχοι και μουσικἠ: Μιχάλης Τσαγκαράκης
'Αλμπουμ: Πολυτεχνείο

Parole e musica: Mihalis Tsangarakis
Album: Πολυτεχνείο

Mihalis Tsangarakis.
Mihalis Tsangarakis.
Politecneio



Come accennato nell'introduzione a Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον), il cretese Mihalis Tsangarakis ha dedicato un intero album alla rivolta del Politecnico di Atene del novembre 1973, e alla sua repressione; l'album si chiama, conseguentemente, Πολυτεχνείο. Questa, almeno a giudicare dal documento pdf di riferimento, dovrebbe essere la prima traccia dell'album. Il testo della canzone ha una leggera coloritura dialettale cretese (ad esempio con l'uso molto frequente dell'aumento verbale, a volte persino premesso al presente -εκυβερνούνε-, e con le forme dell'articolo del tipo τση (= της) o τσι (= τις). [RV]
Ανέτειλε η λευτεριά, τα δέντρα πάλι ανθούνε,
Κι όλα τ' αηδόνια αρχίσανε πάλι να κελαηδούνε

Οι φοιτητές που πέθαναν το δίκιο τους να βρούνε
Τι κρίμα να μη ζούν' κι αυτοί τη λευτεριά να δούνε

Φὐγαν αυτοί που θέλανε στο αίμα να μας πνίξουν
Που κλείνανε τσι φυλακές κι αργούσαν να τσ' ανοίξουν

Ήρθεναι ο Καραμανλής που ήτανε στα ξενά
Και φέξαν τα λημέρια μας που ήταν σκοτεινιασμένα

Ο Μαύρος κι ο Καραμανλής ήρθανε στην Ελλάδα
Κι ανάψανε κι οι δύο μαζί τση λευτεριάς λαμπάδα

Εφτά χρόνια εζούσαμε μέσα στη τυραννία
Πολλοί βασανιστήκανε για τη δημοκρατία

Πενθούμε αυτούς που έφυγαν, αυτούς που πια δε ζούνε,
Γι' αυτούς που δε θα πάψουνε καμπάνες να χτυπούνε

Εσύ διαβάτη που περνάς, σταμάτησε ένα βήμα
Να ρίξεις ένα δάκρυ σου στων φοιτητών το μνήμα

Εμείς εγεννηθήκαμε ελεύθεροι να ζούμε
Και δεν μπορούν δικτάτορες να μας εκυβερνούνε

Ήρθαν πουλιά τση Ξαστεριάς που ήτανε ξορισμένα
Κι εβγήκαν κι άλλα που ήτανε χρόνια φυλακισμένα.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ - 25/9/2012 - 11:56



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 settembre 2012
È SORTA LA LIBERTÀ

È sorta la libertà, gli alberi rifioriscono
E tutte le rondini ricominciano a cantare

Gli studenti che son morti per trovare la giustizia,
che colpa avevano per non vivere e vedere anch'essi la libertà?

Sono scappati quelli che volevano affogarci nel sangue,
che hanno chiuso le prigioni rifiutandosi di aprirle

È tornato Karamanlis che era in esilio all'estero
e si sono illuminati i nostri rifugi che erano al buio

Mavros e Karamanlis sono ritornati in Grecia
e hanno acceso insieme la lampada della libertà

Sette anni abbiam vissuto nella tirannia,
Tanti son stati torturati per la democrazia

Piangiamo gli esiliati e coloro che sono morti,
Per loro non cesseranno di suonare le campane

Tu, viandante che passi, ferma il passo un momento
per versare una lacrima in memoria degli studenti

Noi siamo nati per vivere liberi,
e non possono governarci dei dittatori.

Son venuti gli uccelli del Cielo Stellato che erano in esilio,
e sono usciti anche gli altri che erano in prigione da anni.

25/9/2012 - 12:17


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org