Lingua   

Heure grave

Colette Magny


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

La bataille
(Colette Magny)
Didn’t My Lord Deliver Daniel?
(Paul Robeson)
Les gens de la moyenne
(Colette Magny)


Poème de Rainer Maria Rilke

Paula Modersohn-Becker Ritratto di Rilke 1906
Paula Modersohn-Becker Ritratto di Rilke 1906
Qui maintenant pleure quelque part dans le monde
Sans raison pleure dans le monde
Pleure sur moi

Qui maintenant rit quelque part dans la nuit
Sans raison rit dans la nuit
Rit de moi

Qui maintenant marche quelque part dans le monde
Sans raison marche dans le monde
Vient vers moi

Qui maintenant meurt quelque part dans le monde
Sans raison meurt dans le monde
Me regarde.

inviata da MR - 19/8/2012 - 18:00


di Rainer Maria Rilke, 1900.

ERNSTE STUNDE

Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
ohne Grund weint in der Welt,
weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
ohne Grund lacht in der Nacht,
lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
ohne Grund geht in der Welt,
geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
ohne Grund stirbt in der Welt:
sieht mich an.

Dead End - 20/8/2012 - 21:35


Traduzione inglese della poesia di Rilke a cura di C.F. MacIntyre

SOLEMN HOUR

Who weeps now anywhere in the world,
without cause weeps in the world,
weeps over me.

Who laughs now anywhere in the night,
without cause laughs in the night,
laughs at me.

Who goes now anywhere in the world,
without cause goes in the world,
goes to me.

Who dies now anywhere in the world,
without cause dies in the world,
look at me.

Dead End - 20/8/2012 - 21:39


I versi di Rainer Maria Rilke dovrebbero essere compresi nella raccolta intitolata “Das Buch der Bilder” pubblicata tra il 1902 ed il 1906.
La versione francese fu incisa dalla Magny in un suo disco del 1964 noto con il tiolo de “Les Tuileries”.

Les Tuileries

Bernart Bartleby - 18/11/2014 - 14:04


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org