Lingua   

Scarpe rotte

Ivan Della Mea


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

Λίγο πριν τον τρίτο παγκόσμιο
(Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας)
Quando il fronte era fronte
(Ivan Della Mea)
Claudio Cormio e Ivan Della Mea: Sciambola
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


idmea
[1972]
Testo e musica di Ivan Della Mea
Lyrics and music by Ivan Della Mea
Paroles et musique: Ivan Della Mea
Album: La Balorda
Edizioni del Gallo, Milano 1972

scarpe


Caro Ivan, ieri ti ho rivisto. E proprio nella tua città natale, la straordinariamente bella, democristiana, fascista Lucca. La famosa "isola bianca", o isola nera, nella Toscana rossa. Dicono, sai, che alle prossime elezioni, fra una settimana, anche Lucca potrebbe diventare di un altro colore; da non crederci, quasi. Ero assieme a qualche amico musicista e cantore, a Darmo Lestremo (o Redelnoir che dir si voglia), a Claudio Cormio e a un giovane candidato di Rifondazione Comunista che s'è lanciato in una serata esagerata imbriacandosi, alla fine, come un tegolo. Ti ho rivisto, sí, in delle immagini. In una bizzarra libreria tenuta da un walser di lontanissime valli alloglotte, delle valli del Bärulussä, il "più bel prato dell'orso"; e raccontavi la tua vita uscendo dallo schermo dove quelle immagini venivano proiettate. Farebbero, dicono, quasi tre anni che sei morto; ma quale "morte", porc'ognicosa. Sempre qui, sei. Sei uno di quelli che ci saranno sempre. Te lo ricordi a Fosdinovo, il 25 aprile prima che tu te ne andassi partendo dal Binario 3? E quei primi d'agosto là, a quella rassegna che prende il nome e il simbolo proprio da questa tua vecchia canzone? Fino al cuore della rivolta e le scarpe rotte. Bisogna andare, bisogna andare. Avrebbe quarant'anni esatti, questa canzone che ieri, alla fine, abbiamo ricantato tutti assieme. Lontanissimi dall'essere "uguali", e non lo saremo mai; ma con una voglia, tutti quanti, di non mollare mai più in cui ti saresti ritrovato, magari anche pigliandoci per il culo, ma con quell'amore acuito dalla civiltà da una parte, e dai sogni dall'altra. E, allora, eccola questa canzone che ha un titolo, ma che si potrebbe chiamare più opportunamente col tuo nome: "Ivan". La si canta, da un po', con l'ultima strofa modificata. Anche iersera l'abbiamo cantata così, nella tua vecchia Lucca, nelle sue stradine oscure, tra chiese e odor di sagrestia, e con una luce che tenta, finalmente, di farsi strada. Con amore dal "Fiorentino", come mi chiamavi le volte che ci vedevamo. [RV]
O compagno se tu mi chiedi
"Cosa vedi?" io ti dirò:
vedo il mondo della paura
e se ho paura la vincerò:

Compagni stiamo uniti
cantiamo ancor più forte:
"Scarpe rotte, scarpe rotte
bisogna andare, bisogna andare
dove sorge il rosso sole
dell'avvenire!"

O compagno se tu mi chiedi
"Cosa senti?" io ti dirò:
sento ridere tutti i padroni
e per questo io canterò:

Compagni stiamo uniti
cantiamo ancor più forte:
"Scarpe rotte, scarpe rotte
bisogna andare, bisogna andare
dove sorge il rosso sole
dell'avvenire!"

O compagno se tu mi chiedi
"Cosa pensi?" io ti dirò:
penso a questi giorni fascisti
e per questo io canterò:

Compagni stiamo uniti
cantiamo ancor più forte:
"Scarpe rotte, scarpe rotte
bisogna andare, bisogna andare
dove sorge il rosso sole
dell'avvenire!"

O compagno se tu mi chiedi
"Cosa speri?" io ti dirò:
spero che noi si cresca insieme
e per questo io canterò:

Compagni stiamo uniti
cantiamo ancor più forte:
"Scarpe rotte, scarpe rotte
bisogna andare, bisogna andare
dove sorge il rosso sole
dell'avvenire!"

O compagno se tu mi chiedi
"Cosa vuoi?" io ti dirò:
voglio l'uomo senza paure
e per questo io canterò:

Compagni stiamo uniti
cantiamo ancor più forte:
"Scarpe rotte, scarpe rotte
bisogna andare, bisogna andare
dove sorge il rosso sole
dell'avvenire!"

O compagno se ancora chiedi
"Cosa vuoi?" io ti dirò:
voglio un mondo senza paure
un mondo rosso e io canterò:

Compagni stiamo uniti
cantiamo ancor più forte:
"Scarpe rotte, scarpe rotte
bisogna andare, bisogna andare
dove sorge il rosso sole
dell'avvenire!"

Ma da qualche anno l'ultima strofa si canta così:

Compagni stiamo uniti
cantiamo ancor più forte:
"Scarpe rotte, scarpe rotte
bisogna andare, bisogna andare
fino al cuore, fino al cuore
della rivolta!"

inviata da Riccardo Venturi - 29/4/2012 - 20:11




Lingua: Francese

Version française de Riccardo Venturi
29 avril 2012

Ivan Della Mea et Davide Giromini. Fosdinovo (Carrare), festival de la Résistance Jusqu'au cœur de la Révolte, août 2008.
Ivan Della Mea et Davide Giromini. Fosdinovo (Carrare), festival de la Résistance Jusqu'au cœur de la Révolte, août 2008.


Je sais bien qu'il est possible que nos amis Marco Valdo et Lucien traduisent cette chanson dans leur langue maternelle, qu'ils maîtrisent ânement mieux que moi (je dis "ânement" au lieu de "vachement" parce qu'il ne faut pas confrondre un âne avec une vache, sauf le respect qu'on doit aux vaches, naturellement). En tout cas, j'avais tout simplement envie de le faire; même hier soir il m'arrivait de chanter quelques couplets en français, à livre ouvert...
CHAUSSURES CASSÉES

Camarade, si tu me demandes
“Que vois-tu?”, je te dirai:
Je vois le monde de la peur,
et si j'ai peur, je la vaincrai.

Camarades, restons unis,
chantons encore plus fort:
"Chaussures cassées, chaussures cassées,
il faut aller, il faut aller
où se lève le soleil rouge
de l'avenir!"

Camarade, si tu me demandes
“Qu'entends-tu?”, je te dirai:
J'entends tous les patrons qui rient,
c'est pour ça que je chanterai:

Camarades, restons unis,
chantons encore plus fort:
"Chaussures cassées, chaussures cassées,
il faut aller, il faut aller
où se lève le soleil rouge
de l'avenir!"

Camarade, si tu me demandes
“À quoi penses-tu?”, je te dirai:
Je pense à ces jours fascistes,
c'est pour ça que je chanterai:

Camarades, restons unis,
chantons encore plus fort:
"Chaussures cassées, chaussures cassées,
il faut aller, il faut aller
où se lève le soleil rouge
de l'avenir!"

Camarade, si tu me demandes
“Que espères-tu?”, je te dirai:
J'espère qu'on va croître ensemble,
c'est pour ça que je chanterai:

Camarades, restons unis,
chantons encore plus fort:
"Chaussures cassées, chaussures cassées,
il faut aller, il faut aller
où se lève le soleil rouge
de l'avenir!"

Camarade, si tu me demandes
“Que veux-tu?”, je te dirai:
Je veux que l'homme n'aie plus peur,
et c'est pour ça que je chanterai:

Camarades, restons unis,
chantons encore plus fort:
"Chaussures cassées, chaussures cassées,
il faut aller, il faut aller
où se lève le soleil rouge
de l'avenir!"

Camarade, si tu me demandes encore
“Que veux-tu?”, je te dirai:
Je veux que le monde n'aie plus peur,
un monde rouge et je chanterai:

Camarades, restons unis,
chantons encore plus fort:
"Chaussures cassées, chaussures cassées,
il faut aller, il faut aller
où se lève le soleil rouge
de l'avenir!"

Mais, depuis quelques ans, on chante le dernier couplet comme ça:

Camarades, restons unis,
chantons encore plus fort:
"Chaussures cassées, chaussures cassées,
il faut aller, il faut aller
jusqu'au cœur, jusqu'au cœur
de la révolte!"

29/4/2012 - 21:25





Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
29 Απρίλη 2012

Ίβαν Ντέλλα Μέα
ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ (1972)

Ελλάδα, στην καρδιά της επανάστασης.
Ελλάδα, στην καρδιά της επανάστασης.


Είναι ίσως η πρώτη φορά που ένα τραγούδι του Ίβαν Ντέλλα Μέα μεταφράζεται στην Ελληνική γλώσσα. Και θέλω να αφιερώσω αυτό το τραγούδι στον Ελληνικό λαό που αγωνίζεται ακόμη ενάντια στο φασισμό και στις “αθόρυβες πλειονότητες” [PB]
ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ

Σύντροφε, αν με ρωτήσεις
“Τι βλέπεις ;”, θα σου πω·
βλέπω τον κόσμο του φόβου
κι αν έχω φόβο, θα τον νικήσω.

Σύντροφοι, ας ενώσουμε,
ας τραγουδήσουμε ακόμα πιο δυνατά·
"Σπασμέν' παπούτσια, σπασμέν' παπούτσια,
πρέπει να πάμε, πρέπει να πάμε
όπου ανατέλλει ο κόκκινος ήλιος
του μέλλοντος!"

Σύντροφε, αν με ρωτήσεις
“Τι ακούς ;”, θα σου πω·
ακούω όλους τους αφεντάδες να γελάνε
και θα τραγουδήσω γι' αυτό·

Σύντροφοι, ας ενώσουμε,
ας τραγουδήσουμε ακόμα πιο δυνατά·
"Σπασμέν' παπούτσια, σπασμέν' παπούτσια,
πρέπει να πάμε, πρέπει να πάμε
όπου ανατέλλει ο κόκκινος ήλιος
του μέλλοντος!"

Σύντροφε, αν με ρωτήσεις
“Τι σκέφτεσαι ;”, θα σου πω·
Σκέφτομαι αυτές τις φασιστικές μέρες
και θα τραγουδήσω γι' αυτό·

Σύντροφοι, ας ενώσουμε,
ας τραγουδήσουμε ακόμα πιο δυνατά·
"Σπασμέν' παπούτσια, σπασμέν' παπούτσια,
πρέπει να πάμε, πρέπει να πάμε
όπου ανατέλλει ο κόκκινος ήλιος
του μέλλοντος!"

Σύντροφε, αν με ρωτήσεις
“Τι ελπίζεις ;”, θα σου πω·
Ελπίζω ότι θα μεγαλώσουμε μαζί,
και θα τραγουδήσω γι' αυτό·

Σύντροφοι, ας ενώσουμε,
ας τραγουδήσουμε ακόμα πιο δυνατά·
"Σπασμέν' παπούτσια, σπασμέν' παπούτσια,
πρέπει να πάμε, πρέπει να πάμε
όπου ανατέλλει ο κόκκινος ήλιος
του μέλλοντος!"

Σύντροφε, αν με ρωτήσεις
“Τι θέλεις ;”, θα σου πω·
θέλω τον άνθρωπο να μην έχει φόβους πια,
και θα τραγουδήσω γι' αυτό·

Σύντροφοι, ας ενώσουμε,
ας τραγουδήσουμε ακόμα πιο δυνατά·
"Σπασμέν' παπούτσια, σπασμέν' παπούτσια,
πρέπει να πάμε, πρέπει να πάμε
όπου ανατέλλει ο κόκκινος ήλιος
του μέλλοντος!"

Σύντροφε, αν με ρωτήσεις ακόμα
“Τι θέλεις ;”, θα σου πω·
θέλω τον κόσμο να μην έχει φόβους πια,
κόκκινον κόσμο, και θα τραγουδήσω·

Σύντροφοι, ας ενώσουμε,
ας τραγουδήσουμε ακόμα πιο δυνατά·
"Σπασμέν' παπούτσια, σπασμέν' παπούτσια,
πρέπει να πάμε, πρέπει να πάμε
όπου ανατέλλει ο κόκκινος ήλιος
του μέλλοντος!"

Αλλά εδώ και κάποια χρόνια η τελευταία στροφή τραγουδιέται έτσι·

Σύντροφοι, ας ενώσουμε,
ας τραγουδήσουμε ακόμα πιο δυνατά·
"Σπασμέν' παπούτσια, σπασμέν' παπούτσια,
πρέπει να πάμε, πρέπει να πάμε
στην καρδιά, στην καρδιά
της επανάστασης!"


Ο Ιβαν Ντέλλα Μέα (1940-2009)
Ο Ιβαν Ντέλλα Μέα (1940-2009)

29/4/2012 - 22:16


Μα τι λες ρε γαμωτο; καναμε εμεις δυο την μεταφραση της Γατα οταν εφυγε ο Ιβαν...

Gian Piero Testa - 1/5/2012 - 21:20


'Εχεις δίκιο, γαμωτηπαναγιά... ! καλά...αυτή είναι η δεύτερη φορά που κτλ κτλ...

Riccardo Venturi - 1/5/2012 - 23:00



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org