Lingua   

Balada de Simón Caraballo

Ana Belén


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Oh, general en tu Pentágono
(Ana Belén)
Al presidente de Chile Salvador Allende
(Víctor Manuel San Josè)
María la tabernera
(Víctor Manuel San Josè)


‎[1934]‎
Versi del poeta cubano Nicolás ‎Guillén, dalla raccolta poetica “West Indies, Ltd”.‎

guillen front

Dall’album della Belén intitolato “La paloma de vuelo popular” (titolo di un’altra raccolta di poesie ‎dello stesso Guillén) del 1976.‎
Musica di Sergio Aschero.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

2190

Il negro Simón Caraballo è stato vinto dalla miseria e dalla sfortuna.‎
Buttato su di una strada, senza cibo, nelle notti fredde, al negro Simón non resta che cantare la sua ‎disperazione. ‎
I vecchi “sones” del Caribe intonati dal povero Simón infastidiscono le guardie che si precipitano ‎ad arrestarlo. ‎
Ma il vecchio Simón è morto, ed è ormai per sempre libero come il suo canto.‎
Canta Simón:
‎-¡Ay, yo tuve una casita
y una mujer!
Yo, negro Simón Caraballo,
y hoy no tengo qué comer.
La mujer murió de parto,
la casa se me enredó:
yo, negro Simón Caraballo,
ni toco, ni bebo, ni bailo,
ni casi sé ya quién soy.
Yo, negro Simón Caraballo,
ahora duermo en un portal;
mi almohada está en un ladrillo,
mi cama en el suelo está.

La sarna me come en vida,
el reuma me amarra el pie;
luna fría por la noche,
madrugada sin café.
No sé qué hacer con mis brazos,
pero encontraré qué hacer:
yo, negro Simón Caraballo,
tengo los puños cerrados,
tengo los puños cerrados,
‎¡y necesito comer!
‎-¡Simón, que allá viene el guardia
con su caballo de espadas!
Simón se queda callado.
‎¡Simón, que allá viene el guardia
con sus espuelas de lata!
Simón se queda callado.
‎-¡Simón, que allá viene el guardia
con su palo y su revólver,
y con el odio en la cara,
porque ya te oyó cantar
y te va a dar por la espalda,
cantador de sones viejos,
marido de tu guitarra...!
Simón se queda callado.

Llega un guardia de bigotes,
serio y grande, grande y serio,
jinete en un penco al trote.
‎-¡Simón Caraballo, preso!

Pero Simón no responde,
porque Simón está muerto.‎

inviata da Bartleby - 6/12/2011 - 09:58



Lingua: Italiano

Traduzione italiana dal sito dell’Associazione Italia-Cuba
BALLATA DI SIMÒN CARABALLO

Canta Simón: ‎
‎— Ahimè, io avevo, una casetta ‎
e una moglie per me! ‎
Io, Simón Caraballo il negro
e oggi non ho da mangiare. ‎
La moglie mi è morta di parto, ‎
la casa m’è andata a finir male:‎
io, il negro Simón Caraballo, ‎
non suono, né bevo, né ballo, ‎
e quasi quasi non so più chi sono. ‎
Io, il negro Simón Caraballo, ‎
ora dormo in un portone; ‎
mio guanciale, un mattone, ‎
mio giaciglio è la terra. ‎

La rogna mi mangia vivo, ‎
il reuma mi serra il piede; ‎
luna fredda, la notte, ‎
e, all’alba, niente caffè. ‎
Delle mie braccia non so che fare, ‎
eppure, a qualcosa servono:‎
Io, il negro Simón Caraballo,‎
i pugni chiusi tengo, ‎
i pugni chiusi tengo, ‎
e ho bisogno di sfamarmi!‎
‎— Attento, Simón, chè arriva la guardia‎
col suo cavallo di spade!‎
‎(Simón non fiata.)‎
‎— Attento, Simón, chè arriva la guardia‎
con gli speroni di latta!‎
‎(Simón non fiata.)‎
‎— Attento, Simón, chè arriva la guardia‎
con il manganello e la pistola,‎
e con l’odio sulla faccia,‎
lui t’ha sentito cantare
e vuol prenderti alle spalle,‎
o cantante di vecchi sones,‎
o marito della tua chitarra!... ‎
‎(Simón non fiata.)‎

Ed ecco la guardia, coi mustacchi, ‎
cupo e grande, grande e cupo, ‎
cavalca un ronzino al trotto:‎
‎— Simòn Caraballo, in arresto!‎

‎(Ma Simón non risponde,‎
perché Simón è morto.)‎

inviata da Bartleby - 6/12/2011 - 09:58



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org