Lingua   

La escalera de Mauthausen

Antonio Resines


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Poema de atención
(Antonio Resines)
Poema de silencio
(Antonio Resines)
Lontan de ti, Milàn
(Mario Vezzosi e Camillo Mariani)


[1975]
Dalla “Cantata del exilio - ¿Cuándo volveremos a Sevilla?"
Parole di Antonio Gómez
Musica di Antonio Resines
Prima edizione a Parigi nel 1976, poi nel 1978 finalmente a Madrid.
Grafica dell’album realizzata dal collettivo di artisti denominato “El Cubri”, formato dai disegnatori Saturio Alonso e Pedro Arjona e dallo sceneggiatore Felipe Hernández Cava.

El Cubri. Copertina per la Cantata]
El Cubri. Copertina per la Cantata]



Prigionieri al lavoro nella cava di granito di Mauthausen (La fotografia potrebbe essere una delle tante scattate del catalano Francesc Boix)
Prigionieri al lavoro nella cava di granito di Mauthausen (La fotografia potrebbe essere una delle tante scattate del catalano Francesc Boix)


“La cantera de Mauthausen ha sido una de los lugares más terrorificos de todos los campos nazis que han existido, puesto que en ella se han empleado los métodos de trabajo jamás imaginados. Y se sabía, porque esto ya lo decían de una nacionalidad a otra, todo el mundo lo sabía, y decían eso es los españoles, los republicanos españoles han construido eso, y cada piedra lleva la sangre de un español. Hasta la piedra más pequeña de las escaleras de Mauthausen lleva sangre de algún español.”

“La cava di Mauthausen è stato uno dei luoghi più orrendi di tutti i campi nazisti, visto che lì sono stati impiegati metodi di lavoro inimmaginabili. E si sapeva, perché lo raccontavano prigionieri di ogni nazionalità, tutti lo sapevano e dicevano che il campo lo avevano costruito gli spagnoli, i repubblicani spagnoli, e che ogni pietra portava il sangue di uno spagnolo. Fin la pietra più piccola della scalinata di Mauthausen porta impresso il sangue di qualche spagnolo”

Testimonianza di Mariano Constante (Capdesaso, Spagna, 1920 – Montpellier, Francia, 2010), scrittore spagnolo la cui opera si è concentrata sull’esperienze dei repubblicani spagnoli nei campi di concentramento nazisti.
Mariano Constante arrivò a Mauthausen nell’aprile del 1941. Era il n. 4584. Sopravvisse. Uscì dal campo alla liberazione, nel maggio del 1945. 4 anni all’inferno.
Militante comunista, dopo la guerra si stabilì in Francia e non fece mai ritorno in Spagna.
(dai contenuti del disco “Cantata del exilio - ¿Cuándo volveremos a Sevilla?")


Costruzione della “scala della morte” a Mauthausen. Foto scattata dal prigioniero catalano Francesc Boix.
Costruzione della “scala della morte” a Mauthausen. Foto scattata dal prigioniero catalano Francesc Boix.


Il campo di Mauthausen fu letteralmente costruito dai prigionieri spagnoli, con il loro sudore ed il loro sangue. Quando in Spagna si dice “cada piedra de Mauthausen representa la vida de un español” non è un’affermazione esagerata o retorica: i prigionieri erano costretti a lavorare in una cava di granito e a trasportare i grossi blocchi destinati alla costruzione delle mura del campo su per una scalinata di pietra di quasi 200 gradini – anch’essa costruita con le pietre tagliate a mano dagli internati - e questo tutti i giorni e per decine di volte al giorno, fino alla morte…
Nei primi tempi non sopravvisse quasi nessuno, poi i prigionieri cominciarono ad organizzarsi e negli anni seguenti gli spagnoli, i veterani del campo, furono per tutti i maestri indiscussi nell’arte della sopravvivenza in quelle condizioni estreme e capaci insieme di aiutare tutti gli altri internati, di qualunque provenienza fossero. E l’apporto fondamentale degli spagnoli non si fermò alla liberazione del campo: Francesc Boix, fotografo e militante antifascista catalano, approfittando del suo impiego nell’ufficio di schedatura degli internati, scattò tantissime fotografie che documentavano gli orrori del campo e le copie che segretamente riuscì a farne furono prove documentali determinanti al processo di Norimberga.

Quando i soldati americani entrarono a Mauthausen, il comitato di benvenuto era stato organizzato dagli spagnoli e le bandiere con la svastica erano state tutte sostituite da quelle repubblicane.
Purtroppo, tra i pochi che sopravvissero allo sterminio nazista, i più sfortunati furono proprio gli spagnoli, gli unici a non poter tornare a casa propria dove Franco era destinato a regnare per ancora tre decenni… Chi di loro, dopo tutto quello che aveva visto e passato, scelse di tornare in Spagna lo fece clandestinamente e per continuare ancora l’interminabile lotta contro la bestia fascista…
(fonte: es.wikipedia)




Cada escalón el hambre
cada escalón el frío
cada escalón nos clava las uñas en la llaga

Cada escalón la noche
cada escalón la piedra
cada escalón se hunde el peso de la espalda

Cada escalón azotes
cada escalón verdugo
cada escalón golpea y atenaza la garganta

Cada escalón más lejos
cada escalón fatiga
cada escalón un sueño perdido de naranjas

Cada escalón peligro
cada escalón silencio
cada escalón avanza la muerte y nos atrapa.

inviata da Bartleby - 4/3/2011 - 10:11




Lingua: Italiano

Versione italiana di Lorenzo Masetti
LA SCALA DI MATHAUSEN

Ogni gradino la fame
ogni gradino il freddo
ogni gradino ci conficca le unghie nella piaga

Ogni gradino la notte
ogni gradino la pietra
ogni gradino si abbassa il peso della schiena

Ogni gradino frustate
ogni gradino carnefice
ogni gradino colpisce e attanaglia la gola

Ogni gradino più lontano
ogni gradino fatica
ogni gradino un sogno perduto di arance

Ogni gradino pericolo
ogni gradino silenzio
ogni gradino avanza la morte e ci ghermisce.

6/3/2011 - 13:49


Scusate... utilizzando un lettore ottico per aiutarmi nella trascrizione di testi da file jpg o pdf a volte scappano degli errori nella revisione, e questo accade in particolare per le vocali...
Nella seconda strofa, "cada escalón el frío", e di conseguenza nella traduzione italiana di Lorenzo.

Bartleby - 7/3/2011 - 08:12




Lingua: Francese

Version française – L'ESCALIER DE MAUTHAUSEN – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson espagnole – La escalera de Mauthausen– Antonio Resines – Paroles d'Antonio Gómez et musique d'Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne LA SCALA DI MATHAUSEN de Lorenzo Masetti.


La carrière de Mauthausen a été un es lieux les plus horribles de tous les camps nazis, vu que furent employées là des méthodes de travail inimaginables. Et on savait, car des prisonniers de toutes nationalités le racontaient, tous le savaient et disaient que le camp avait été construit par les Espagnols, les républicains espagnols et que chaque pierre portait le sang d'un Espagnol. Même la plus petite pierre de l'escalier de Mauthausen était imprégnée du sang d'un Espagnol. »
Témoignage de Mariano Constante (Capdesaso, Spagna, 1920 – Montpellier, France, 2010), écrivain espagnol dont l’œuvre est centrée sur l'expérience des républicains espagnols dans les camps de concentration nazis.
Mariano Constante est arrivé à Mauthausen en avril 1941. C'était le n° 4584. Il survécut. Quatre ans en enfer. Il sortit du camp à la libération en mai 1945.
Militant communiste, après la guerre, il s'établit en France et ne retourna jamais en Espagne.

Le camp de Mauthausen fut littéralement construit par les prisonniers espagnols, avec leur sueur et leur sang. Quand en Espagne, on dit que chaque pierre de Mauthausen représente la vie d'un Espagnol, ce n'est pas une affirmation exagérée ou rhétorique; les prisonniers étaient contraint de travailler dans une carrière de granit et à transporter les gros blocs destinés à la construction du camp par un escalier de pierre de presque 200 marches et ce tous les jours et plusieurs dizaines de fois par jour, jusqu'à la mort...
Dans les premiers temps, il ne survécut presque personne; puis, les prisonniers commencèrent à s’organiser et dans les années suivantes, les Espagnols, les vétérans du camp, furent pour tous les maîtres incontestés de l'art de survivre dans ces conditions extrêmes et capables d'aider tous les autres internés quelles que fussent leur provenance. Et l'apport fondamental des Espagnols ne se limita pas à la délivrance du camp: Francesc Boix, photographe et militant antifasciste catalan, profitant de son emploi à l'enregistrement des internés, prit tant de photos qu'elles archivèrent les horreurs du camp et les copies qu'il réussit secrètement à en faire servirent de preuves déterminantes au procès de Nuremberg.

Quand les soldats étazuniens entrèrent à Mauthausen, le comité de bienvenue avait été organisé par les Espagnols et les drapeaux avec la croix gammée avaient tous été remplacés par des drapeaux républicains. Malheureusement, parmi les rares qui survécurent à l'extermination nazie, les infortunés Espagnols ne purent rentrer chez eux où Franco devait encore régner pendant trois décennies... Ceux d'entre eux, qui malgré tout ce qu'ils avaient vécu et passé, choisirent de rentrer en Espagne le firent clandestinement et pour continuer l'interminable lutte contre la bête fasciste...

Cette chanson fait partie de la Cantate de l'Exil, comme la dizaine de chansons reprises sur le site des Chansons contre la Guerre. Dans la mesure du possible, dit Marco Valdo M.I., j'en ferai une version française complète. Voici comment elle se présente en espagnol :
Cantata del Exilio

Muerte de Antonio Machado - Argelès-sur-Mer - Dulce muchacha - Celestino Alfonso - Poema de atención - Carta imaginaria a casa - Tema de los campos/ El trabajo libera - La escalera de Mauthausen - Diálogo de Belchite/ Liberación de París - Poema de silencio

Et je le ferai tout spécialement pour les Républicains espagnols auxquels aujourd'hui en 2011 justice n'a pas encore été rendue. Je le fais aussi en pensant à Santiago et à son épouse, Espagnols exilés, qui dans le modeste restaurant qu'ils avaient ouvert près de la Grand Place de Bruxelles, restaurant appelé La Cibèles, ont quelquefois nourri l'impécunieux jeune homme que j'étais.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
L'ESCALIER DE MAUTHAUSEN

À chaque marche la faim
À chaque marche le froid
À chaque marche les ongles s'enfoncent dans la plaie

À chaque marche la nuit
À chaque marche la pierre
À chaque marche le dos plie sous le poids

À chaque marche fouet
À chaque marche boucherie
Chaque marche frappe et serre la gorge

À chaque marche plus loin
À chaque marche effort
À chaque marche un rêve perdu d'oranges

À chaque marche danger
À chaque marche silence
À chaque marche la mort avance et nous attrape

inviata da Marco Valdo M.I. - 15/3/2011 - 11:55



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org