Lingua   

A la inmensa mayoría

Adolfo Celdrán


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Campo de amor
(Rosa León)
Bella Ciao
(anonimo)
Una canción (Pueblo de España ponte a cantar)
(Adolfo Celdrán)


Poesia di Blas De Otero [1951]
Musica di Adolfo Celdrán [2003]

*

BLAS DE OTERO

Blas de Otero


Poeta español nacido en Bilbao en 1916.
Recibió una formación religiosa con los jesuitas y después de terminar su bachillerato se licenció en Derecho en Valladolid, carrera que nunca ejerció. Se trasladó luego a Madrid donde se dedicó por entero a la creación literaria.
Obtuvo varios premios importantes entre los que se cuentan: Boscán de Poesía en 1950, Premio de la Crítica en 1959 y el Fastenrath de la Real Academia en 1961.
«A modo de antología» y «Todos mis sonetos», son sus obras más representativas.
Fallecido en Madrid en 1979.
Aquí tenéis, en canto y alma, al hombre
aquel que amó, vivió, murió por dentro
y un buen día bajó a la calle: entonces
comprendió: y rompió todos sus versos.

Así es, así fue. Salió una noche
echando espuma por los ojos, ebrio
de amor, huyendo sin saber adónde:
a donde el aire no apestase a muerto.

Tiendas de paz, brizados pabellones,
eran sus brazos, como llama al viento;
olas de sangre contra el pecho, enormes
olas de odio, ved, por todo el cuerpo.

¡Aquí! ¡Llegad! ¡Ay! Ángeles atroces
en vuelo horizontal cruzan el cielo;
horribles peces de metal recorren
las espaldas del mar, de puerto a puerto.

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Así nos dijo,
luchando contra el odio,
Blas de Otero.

inviata da Riccardo Venturi - 17/6/2005 - 03:22



Lingua: Italiano

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
ALL'IMMENSA MAGGIORANZA

Avete qui, in canto e anima, l'uomo
che amò, visse, morì dentro
e un bel giorno scese in strada: allora
capì: e frantumò tutti i suoi versi.

Così è, così è stato. Uscì una notte
schiumando dagli occhi, ebbro
d'amore, fuggendo senza sapere dove:
dove l'aria non puzzasse di morto.

Drappi di pace, bandiere ondeggianti
erano le sue braccia, come fiamma al vento;
onde di sangue contro il petto, enormi
onde di odio, vedi, lungo tutto il corpo.

Qui! Venite! Ahi! Angeli atroci
in volo orizzontale attraversano il cielo;
orribili pesci di metallo percorrono
la schiena del mare, da porto a porto.

Io do tutti i miei versi per un uomo
in pace. Avete qui, in carne e ossa,
la mia ultima volontà. Così ci disse,
lottando contro l'odio,
Blas de Otero.

inviata da Maria Cristina - 5/5/2011 - 18:38


La poesia di Blas de Otero è del 1951, dalla raccolta intitolata "Pido la paz y la palabra" pubblicata nel 1955...

La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:

Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.

Bernart - 6/5/2013 - 11:33



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org