Lingua   

Canção com lágrimas

Adriano Correia de Oliveira


Lingua: Portoghese


Ti può interessare anche...

Novembro
(Luís Cília)
Canção para um povo triste
(Vieira da Silva)
Lágrima de preta
(Adriano Correia de Oliveira)


Testo: Manuel Alegre
Canta: Adriano Correia de Oliveira

Adriano Correia de Oliveira.
Adriano Correia de Oliveira.
Manuel Alegre.
Manuel Alegre.




"Canção com lágrimas", para além de dar voz ao desassossego de uma nação, traduz uma experiência pessoal do poeta Manuel Alegre, que perdera um amigo na Guerra Colonial. Adriano Correia de Oliveira escolheu este poema em nome da mágoa causada pela morte, na Guerra de Angola, do seu amigo e companheiro José Manuel Pais, rás da república Rás-Te-Parta. Um irmão que nunca esqueceu. Em sua homenagem deu a seu filho o nome de José Manuel."
adriano.esenviseu.net

"Canção com lágrimas", oltre a dare voce all'angoscia di una nazione intera, testimonia un'esperienza personale del poeta Manuel Alegre, che aveva perso un amico nella Guerra Coloniale. Adriano Correia de Oliveira scelse questa poesia per il dolore causatogli dalla morte, nella guerra in Angola, del suo amico e compagno José Manuel Pais. Un "fratello" che non dimenticò mai. In suo omaggio diede a suo figlio il nome di José Manuel.
Eu canto para ti o mês das giestas
O mês de morte e crescimento ó meu amigo
Como um cristal partindo-se plangente
No fundo da memória perturbada

Eu canto para ti o mês onde começa a mágoa
E um coração poisado sobre a tua ausência
Eu canto um mês com lágrimas e sol o grave mês
Em que os mortos amados batem à porta do poema

Porque tu me disseste quem me dera em Lisboa
Quem me dera em Maio depois morreste
Com Lisboa tão longe ó meu irmão tão breve
Que nunca mais acenderás no meu o teu cigarro

Eu canto para ti Lisboa à tua espera
Teu nome escrito com ternura sobre as águas
E o teu retrato em cada rua onde não passas
Trazendo no sorriso a flor do mês de Maio

Porque tu me disseste quem me dera em Maio
Porque te vi morrer eu canto para ti
Lisboa e o sol, Lisboa com lágrimas
Lisboa à tua espera ó meu irmão tão breve
Eu canto para ti Lisboa à tua espera.

inviata da José Colaço Barreiros - 4/1/2005 - 11:44




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
9 marzo 2007
CANZONE IN LACRIME

Canto per te il mese delle ginestre,
Il mese di morte e di crescita, amico mio
Come un cristallo che si spezza nei lamenti
Nel fondo della memoria sconvolta

Canto per te il mese quando comincia il dolore
E un cuore posato sopra la tua assenza
Canto un mese di lacrime e sole, il grave mese
Quando gli amati morti bussano alla porta della poesia

Perché mi hai detto chi trovare a Lisbona,
chi incontrare in maggio, e poi sei morto
tanto lontano da Lisbona, fratello così breve
che non ti accenderai mai più la sigaretta con la mia

Per te canto Lisbona e ti aspetto,
il tuo nome scritto con tenerezza sulle acque
e il tuo ritratto in ogni via dove non passi
recando nel sorriso il fiore di maggio

Perché mi hai detto chi trovare a Lisbona,
canto per te perché t'ho visto morire
Lisbona e il sole, Lisbona in lacrime
Lisbona e ti aspetto, fratello così breve,
Per te canto Lisbona e ti aspetto.

9/3/2007 - 14:33




Lingua: Francese

CHANSON EN LARMES

Je chante pour toi un mois de genêts [le mois des genêts]
Un [Le] mois de mort et de sève, ô mon ami
Comme un cristal qui se brise dans une plainte
Au fond de la mémoire perturbée.

Je chante pour toi un [le] mois où la douleur commence,
Et un cœur posé sur ton absence
Je chante un mois de larmes et de soleil : le mois grave
Où les morts aimés frappent à la porte du poème.

Car tu m’as dit : ah être à Lisbonne,
Y être en mai ! Puis tu es mort
Et Lisbonne si loin de toi, ô mon frère de mai [ô mon frère si bref]
Qui jamais plus n’allumeras ta cigarette à la mienne.

Je chante pour toi Lisbonne qui t’attend
Ton nom écrit avec tendresse sur les eaux
Et ton portrait dans chaque rue où tu ne passes pas
Avec dans ton sourire la fleur du mois de mai.

Parce que tu m’as dit : ah être en mai !
Parce que je t’ai vu mourir je chante pour toi
Lisbonne et le soleil. Lisbonne veuve (en larmes, en larmes) [Lisbonne en larmes]
Lisbonne qui t’attend ô mon frère si bref.
[Je chante pour toi Lisbonne qui t'attend.]

inviata da Bernart Bartleby - 27/10/2014 - 14:48



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org