Lingua   

Dime donde vas morena

anonimo


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

España camisa blanca de mi esperanza
(Ana Belén)
22 de mayo
(Barricada)
Por el agua de Carmona
(Gente del Pueblo)


Adattamento antifranchista della canzone popolare della Cantabria intitolata "La Fuente de Cacho", attribuita all'anarchico spagnolo Emilio Carral, leader del Movimento Obrero.


Nelle Asturie, nell’autunno del 1934, si tennero le “prove generali” della guerra civile spagnola.
I minatori asturiani si ribellarono contro l’ingresso nel governo della CEDA, un partito catto-fascista. L’insurrezione fu ferocemente repressa e il carcere di Oviedo, capitale del Principato delle Asturie, si riempì di prigionieri politici repubblicani. E’ lì che nacque questa canzone.
Dime donde vas morena
dime donde vas alada
dime donde vas morena
a las tres de la mañana.

Voy a la cárcel de Oviedo
A ver a los pacifistas
Que los tienen prisioneros
Esa canalla fascista.

Dime donde vas morena
dime donde vas alada
dime donde vas morena
a las tres de la mañana.

Dime porque vas llorando
cuando recién te levantas
dime porque vas llorando
dime porque ya no cantas.

Dime donde vas morena
dime donde vas alada
dime donde vas morena
a las tres de la mañana.

Yo lloro por mis hermanos
yo lloro por mis valientes
que los tienen prisioneros
en jaulas de hierro ardiente.

Dime donde vas morena
dime donde vas alada
dime donde vas morena
a las tres de la mañana.

Dime que llevas morena
en esa jarra cerrada
dime que llevas morena:
a las tres de la mañana.

Dime donde vas morena
dime donde vas alada
dime donde vas morena
a las tres de la mañana.

Llevo la sangre que corre
por las llanuras de Soria *
Para tirarla a los fascistas
para que tengan memoria.

Dime donde vas morena
dime donde vas alada
dime donde vas morena
a las tres de la mañana.
* Soria è una provincia della Spagna centrale, compresa nella comunità autonoma di Castilla y León.

inviata da Alessandro - 29/9/2009 - 12:59



Lingua: Francese

Versione francese da users.belgacom.net
DIS-MOI OÙ VAS-TU BRUNE

Dis-moi où vas-tu brune
dis-moi où vas-tu si espiègle
Dis-moi où vas-tu brune
à trois heures du matin

Je vais à la prision d’Oviedo
visiter les pacifistes
que retiennent prisonniers
cette canaille fasciste

Dis-moi où vas-tu brune
dis-moi où vas-tu si espiègle
Dis-moi où vas-tu brune
à trois heures du matin

Dis-moi pourquoi tu pleures
dès que tu te lèves
dis-moi pourquoi tu pleures
Dis-moi pourquoi tu ne chantes plus

Dis-moi où vas-tu brune
dis-moi où vas-tu si espiègle
Dis-moi où vas-tu brune
à trois heures du matin

Je pleure mes frères
je pleure mes courageux
qu’ils retiennent prisonniers
dans des cages aux barreaux ardents

Dis-moi où vas-tu brune
dis-moi où vas-tu si espiègle
Dis-moi où vas-tu brune
à trois heures du matin

Dis-moi que portes-tu brune
dans cette cruche fermée
dis-moi que portes-tu brune
à trois heures du matin.

Dis-moi où vas-tu brune
dis-moi où vas-tu si espiègle
Dis-moi où vas-tu brune
à trois heures du matin

Je porte le sang qui s’écoule
dans les plaines de Soria
pour la jetter aux fascistes
pour qu’ils aient la mémoire.

Dis-moi où vas-tu brune
dis-moi où vas-tu si espiègle
Dis-moi où vas-tu brune
à trois heures du matin

inviata da Alessandro - 29/9/2009 - 13:04


Ho incontrato nella storia, da quando sono nell'età adulta, molti vincitori il cui volto mi appariva ripugnante. Perché vi leggevo l'odio e la solitudine. Perché non erano niente se non erano vincitori e per diventarlo dovevano ammazzare e sottomettere. Ma esiste un'altra razza di uomini che ci aiuta a respirare, che ha sempre posto la propria esistenza e libertà solo nella libertà e nella felicità di tutti, che trova quindi fin nelle sconfitte le ragioni per vivere e per amare.
Questi, anche se vinti, non saranno mai soli.
Albert Camus, "Pourquoi l’Espagne” (1946)


Dalla presentazione di "Spagna 1936 - L'utopia e la storia", di Pino Cacucci e Claudio Venza, edizioni Elèuthera
Libro + dvd contenente un filmato originale dagli archivi iconografici della Confederación Nacional del Trabajo (CNT),
con le voci narranti di Paolo Rossi e Francesca Gatto.

Alessandro - 2/10/2009 - 09:22


Mi permetto alcuni appunti sul testo in castigliano:
"Dime donde vas SALADA" vorrebbe dire 'dove vai salata', quindi indico che l'originale è "Dime donde vas alada" ovvero 'di fretta', come avesse le ali, "dimmi dove vai volando".
Inoltre:
laddove in castigliano viene scritto FIERRO per intendere ferro, è da scrivere HIERRO, corretta parole equivalente a FERRO.
Riterrei, immodestamente, sia il caso di correggere onde non determinare quegli equivoci che si protraggono poi per decenni. Un saluto libertario. Marco

Marco - 9/11/2013 - 08:55


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org