Trovate 9 traduzioni di canzoni di anonimo in Bretone
Bella Ciao11. Bella Ciao (Versione bretone di Gwenaëlle Rempart)
(continua)
Bella Ciao
11a. Bella ciao (Versione franco-bretone dei Les Ramoneurs de Menhirs)
(continua)
Bella Ciao
11b. Bella ciao (Versione bretone da War un ton stourm - Carnet de chants bretons de Breizhistance)
(continua)
Bella Ciao
11c. Kena'o koantenn (Versione bretone di Paotr Laouen (L. Trans.)
(continua)
La chanson du déserteur
7. Prima versione bretone
(continua)
La chanson du déserteur
8. Seconda versione bretone
(continua)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Malbroug a ya d'ar brezel: La versione bretone di Roparz Hemon
(continua)
Silvestrig
Ancora una delle tante versioni di “Silvestrig”, o “An distro euz a Vro-Zaoz” (Le retour d'Angleterre)”, ripresa da Son A Ton – Chansons traditionelles bretonnes, come tratta dal primo volume della raccolta “Gwerziou Breiz-Izel = Chants populaires de la Basse-Bretagne” (1868) compilata dal poeta e folklorista bretone Fañch an Uhel (François-Marie Luzel, 1821-1895). La musica di questa versione fu arrangiata da Maurice Duhamel (1884-1940), musicista e uomo politico bretone.
La propongo perché – disp... (continua)
The Foggy Dew
This Irish struggle song for the Easter Rising reached as far as the land of Brittany. The lyrics below is 'The foggy dew' written in Breton. The lyrics were written in 2016 by Brittany poet Dominique Thépaut for the Brittany female choir 'Kan Awan'. It is a faithful translation of the original lyrics, although some parts are left out, such as references to Suvla and Seddülbahir from the last war and the leaders of the Easter Uprising.
(continua)
Cerca le canzoni in Bretone
Canzoni contro la guerra di anonimo
Ricerche