Pour faire plaisir au Colon
Gaston CoutéOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
POUR FAIRE PLAISIR AU COLON | POUR FAIRE PLAISIR AU COLON |
Pour faire plaisir au Colon | PER FAR PIACERE AL COLONNELLO |
(Chanson pour le "Concours de chansons de marche" organisé par le Ministre de la Guerre) | (Canzone per il “Concorso di marce” organizzato dal Ministero della Guerra) |
Les gâs ! plus de refrains cochons ! | Ragazzi! Niente più ariette sconce ! |
Va falloir y mettre un bouchon : | Bisognerà darci un taglio : [1] |
Puisque en march' le Colon nous prie | Il Colonnello ci prega di non cantare |
de ne plus chanter d'salop'ries... | Più canzonacce mentre marciamo... |
Dig, dig, dig, din don : | E trallalléro, trallallerello, |
Si qu'on f'rait plaisir au Colon ? | Ok, ma che piacerebbe al Colonnello...? |
Tout le long d'la route, chantons | Cantiam tutto il cammin facendo |
Pour dérouiller nos ripatons, | Per sgranchirci le fette, |
Une chanson qui soit-z-à cheval-e | Una canzone che sia ben salda |
Dessus l'chapitr' de la morale... | Sui princìpi della morale... |
Dig, dig, dig, din don : | E trallalléro, trallallerello, |
Ça va fair' plaisir au Colon ! | Piacerà al Colonnello ! |
Chantons comme i'-f'rait bon chez nous, | Cantiamo come sarebbe bello a casa nostra |
Comme i'-f'rait bon planter des choux, | Come sarebbe bello piantare cavoli |
Ou dormir auprès de sa blonde, | O dormire a fianco dell'innamorata |
Au lieu d'apprendre à tuer l'monde... | Invece d'imparare a ammazzare la gente... |
Dig, dig, dig, din don : | E trallalléro, trallallerello, |
Ça va fair' plaisir au Colon ! | Piacerà al Colonnello ! |
Chantons qu'i n'faut pas détester | Cantiamo che non bisogna odiare |
Les gens du pat'lin d'à côté, | La gente del paese accanto, |
Parc' qu'i' s'dis'nt "je t'aime !" dans un autre | Perché si dice “ti amo” in un dialetto |
Genre de patois que le nôtre... | Differente dal nostro... |
Dig,... | E trallalléro, trallallerello, |
Ça va fair' plaisir au Colon ! | Piacerà al Colonnello ! |
Chantons, nous qui n'possédons rien, | Cantiamo, noialtri con le pezze al culo, |
Qu'on a soupé d'être des chiens | Che siamo stufi di viver come cani, |
Prêts à bondir hors de la niche | Pronti a saltare fuori dalla cuccia |
Pour défendre le bien des riches.- | Per difender gli averi dei ricchi. |
Dig, dig, dig, din don : | E trallalléro, trallallerello, |
Ça va fair' plaisir au Colon ! | Piacerà al Colonnello ! |
Chantons à ceux qui d'mand'nt not' peau | Cantiamo a quelli che ci chiedon la pelle |
Pour la plus grand' gloir' du drapeau, | Per la suprema gloria della bandiera, |
Que nous nous foutons comm' d'un' guigne | Che a noi proprio c'importasega |
De la gloire et de ses insignes... | Della gloria e dei suoi stendardi... |
Dig, dig, dig, din don : | E trallalléro, trallallerello, |
Ça va fair' plaisir au Colon ! | Piacerà al Colonnello ! |
Chantons pour dire aux ouvriers | Cantiamo per dire agli operai |
Qui font la grèv' sur les chantiers : | Che scioperano nei cantieri : |
"Dans les grèv's nous agirons d'même | “Negli scioperi, faremo come |
Que nos copains du "dix-septième" ! | I nostri compagni del Diciassettesimo!” |
Dig, dig, dig, din don : | E trallalléro, trallallerello, |
Ça va fair' plaisir au Colon ! | Piacerà al Colonnello ! |
Chantons pour eux, chantons pour nous, | Cantiamo per loro, cantiamo per noi, |
(Populo, c'est l'frèr' de Pitou !) | (Plebe, è il fratello di Pierino !) |
Et comm' chanson d'marche finale | E come marcetta finale |
Allons-y d'l'Internationale ! | Diàmognene 'holl'Internazionale ! |
Dig, dig, dig, din don : | E trallalléro, trallallerello, |
Ça va fair' plaisir au Colon ! | Piacerà al Colonnello ! |
[1] In francese sarebbe, alla lettera: "Mettiamoci un tappo". |