Originale | Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
RICCARDO VENTURI: FUMA E BEVI | FUME ET BOIS |
| |
Quattordici e ventuno. Lo trovarono | Quatorze et vingt et un. Ils le trouvèrent |
Il vomito nella barba, su un divano. | Du vomi plein la barbe, sur un divan |
Fuori non nevicava. Niente miracoli, niente. | Dehors, il ne neigeait pas. Aucun miracle, rien |
È l'implacabile andar del tempo, | Juste l'implacable passage du temps. |
Cantava ancora e da lontano | Il chantait encore et depuis longtemps |
Non sapevamo se alzare il pugno o stare zitti. | Nous ne savions pas s'il fallait lever le poing ou rester muets. |
In ogni caso, niente lacrime. Le lacrime | En tout cas, pas de larmes. Les larmes |
Sono la scusa per non ricordare. | Sont une excuse pour ne pas se remémorer. |
| |
Fuma e bevi, compagno. E la parola | Fume et bois, compagnon. Et la mort |
Ha un senso andato che non torna mai. | A un sens aller dont on ne revient jamais. |
Steso, piegato, l'aria innaturale | Tendu, plié, l'air innaturel |
Ed il congelamento dei pensieri. | Et la congélation de la pensée. |
Come ovunque, profumi e puzze uguali, | Comme partout, des parfums et des puanteurs semblables. |
I fogli accatastati sulle sedie; | Les feuilles entassées sur les chaises |
E da lontano non sappiamo ancora | Et depuis longtemps, nous ne savons pas encore |
Se dirti di rialzarti e, su, a cantare. | S'il fallait te dire de te relever et, debout, de chanter. |
| |
Il viaggio è stato duro e complicato, | Le voyage a été dur et compliqué |
E la saggezza, e la semplicità | Et la sagesse, et la simplicité |
Non sono cose da comprarsi a peso, | Ne sont pas des choses qu'on achète au poids. |
Non son vendute da nessuna parte. | On ne les vend nulle part |
Quand'anche tu non fossi mai esistito | Même si tu n'avais pas existé |
Si sentirebbe ancora la tua voce. | On aurait entendu ta voix |
Un giorno credevamo d'esser vivi, | Un jour, nous croyons être vivants, |
D'avere condiviso un'illusione. | D'avoir partagé ton illusion. |
| |
Fuma e bevi, compagno. Non c'è rimedio. | Fume et bois, compagnon. Il n'y a pas de remède. |
Non c'è moderazione, cane morto. | Surtout pas la modération, ce chien mort |
E ieri notte, l'ultima scopata | Et hier de la nuit, la dernière baise |
E l'ultima dormita i sensi offusca. | Et le dernier sommeil offusque les sens |
E niente frasi gonfie; niente, niente, | Et aucune phrase ne s'enfle, rien, rien |
La musica svanisce, e resta il niente. | La musique s'évanouit et reste le rien. |
E a poco a poco andrà via dalla nostra mente piena, | Et peu à peu il s'éloignera de de notre esprit... |
Soltanto...soltanto....eccetera, eccetera, appena. | Seulement... Seulement... Etcétéra, etcétéra, à peine... |