Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE SOLDAT DE MARSALA | IL SOLDATO DI MARSALA |
| |
Nous étions au nombre de mille, | Eravamo in mille |
Venus d'Italie et d'ailleurs, | venuti d'Italia e da altrove; |
Garibaldi, dans la Sicile, | Garibaldi, in Sicilia |
Nous conduisait en tirailleurs ; | ci portava come fucilieri; |
J'étais un jour seul dans la plaine | un giorno ero solo nella piana |
Quand je trouve en face de moi | quando mi ritrovo davanti |
Un soldat de vingt ans à peine | un soldato d'appena vent'anni |
Qui portait les couleurs du roi. | che portava i colori del Re. |
Je vois son fusil se rabattre : | Gli vedo spianare il fucile: |
C'était son droit ; j'arme le mien, | era suo diritto; io armo il mio, |
II fait quatre pas, j'en fais quatre, | lui fa quattro passi, io ne fo quattro, |
II vise mal, je vise bien. | lui mira male, io miro bene. |
| |
Ah ! que maudite soit la guerre | Ah! Maledetta sia la guerra |
Qui fait faire de ces coups-là ; | che fa tirare questi colpi; |
Qu'on verse dans mon verre | si versi nel mio bicchiere |
Le vin de Marsala ! | il vino di Marsala! |
| |
II fit demi-tour sur lui-même. | Fece mezzo giro su se stesso. |
Pourquoi diable m'a-t-il raté ? | Perché diavolo mi ha mancato? |
Pauvre garçon ! il était blême ; | Povero ragazzo! Era pallido; |
Vers lui je me précipitai. | verso di lui sono accorso. |
Ah ! je ne chantais pas victoire, | Ah! Non cantavo vittoria, |
Mais je lui demandai pardon. | ma gli ho chiesto perdono. |
Il avait soif, je le fis boire, | Aveva sete, gli diedi da bere, |
D'un trait il vida mon bidon. | e d'un colpo mi vuotò la borraccia. |
Puis je l'appuyai contre un arbre | Poi lo appoggiai a un albero |
Et j'essuyai son front glacé : | e asciugai la sua fronte gelata: |
Son front sentait déjà le marbre. | la sua fronte già sapeva di marmo. |
S'il pouvait n'être que blessé ! | Se non fosse stato che ferito! |
| |
Ah ! que maudite soit la guerre | Ah! Maledetta sia la guerra |
Qui fait faire de ces coups-là ; | che fa tirare questi colpi; |
Qu'on verse dans mon verre | si versi nel mio bicchiere |
Le vin de Marsala ! | il vino di Marsala! |
| |
Je voulus panser sa blessure, | Volli fasciare la sua ferita, |
J'ouvris son uniforme blanc : | aprii la sua divisa bianca : |
La balle, sans éclaboussure, | la pallottola, senza schizzi, |
Avait passé du coeur au flanc. | era passata dal cuore al fianco. |
Entre le drap et la chemise, | Tra il drappo e la camicia |
Je vis le portrait en couleurs | vidi il ritratto a colori |
D'une femme vieille et bien mise | d'un'anziana donna ben vestita |
Qui souriait avec douceur. | che sorrideva con dolcezza. |
Depuis, j'ai vécu Dieu sait comme, | Dopo, ho vissuto Dio solo sa come, |
Mais tant que cela doit durer, | ma fintanto che tutto durerà |
Je verrai mourir le jeune homme | vedrò morire quel giovanotto |
Et la bonne dame pleurer. | e quella brava donna piangere |
| |
Ah ! que maudite soit la guerre | Ah! Maledetta sia la guerra |
Qui fait faire de ces coups-là ! | che fa tirare di quei colpi! |
Qu'on emporte mon verre ! | non ho più voglia di bere! |
C'était à Marsala. | Questo è accaduto a Marsala. |