Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
Rudi GoguelOriginale | 1a. Traduzione letterale italiana di Riccardo Venturi |
DIE MOORSOLDATEN [BÖRGERMOORLIED; DAS MOORLIED] | I soldati del pantano |
Wohin auch das Auge blicket, | Ovunque l’occhio guardi |
Moor und Heide nur ringsum. | Attorno ci son solo pantani e brughiera. |
Vogelsang uns nicht erquicket, | Il canto degli uccelli non ci rallegra, |
Eichen stehen kahl und krumm. | Le querce stanno nude e torte. |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Hier in dieser öden Heide | Qui, in questa brughiera desolata |
Ist das Lager aufgebaut, | E' stato costruito il lager, |
Wo wir fern von jeder Freude | Dove noi, lontani da ogni gioia |
Hinter Stacheldraht verstaut. | siamo ammassati dietro al filo spinato. |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Morgens ziehen die Kolonnen | Al mattino le colonne si trascinano |
In das Moor zur Arbeit hin. | Al lavoro, nel pantano. |
Graben bei dem Brand der Sonne, | Scavano sotto il sole cocente, |
Doch zur Heimat steht der Sinn. | Ma la mente è rivolta a casa. |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Heimwärts, heimwärts jeder sehnet, | Di casa, di casa ognuno ha nostalgia, |
Zu den Eltern, Weib und Kind. | Dei genitori, della moglie e del figlio. |
Manche Brust ein Seufzer dehnet, | Molti petti lacera un sospiro |
Weil wir hier gefangen sind. | Perché siamo rinchiusi qui. |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Auf und nieder gehn die Posten, | Avanti e indietro van le guardie, |
Keiner, keiner, kann hindurch. | Nessuno, nessuno può scappare. |
Flucht wird nur das Leben kosten, | La fuga è solo a costo della vita! |
Vierfach ist umzäunt die Burg. | La fortezza ha un quadruplo recinto. |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Wir sind die Moorsoldaten, | Siamo i soldati del pantano, |
Und ziehen mit dem Spaten, | Scaviamo con le vanghe |
Ins Moor! | nel pantano! |
Doch für uns gibt es kein Klagen, | Ma noi non ci lamentiamo, |
Ewig kann's nicht Winter sein. | Non potrà sempre essere inverno. |
Einmal werden froh wir sagen: | Una volta diremo allegri: |
Heimat, du bist wieder mein! | Patria, sei di nuovo mia! |
Dann ziehn die Moorsoldaten | E allora i soldati del pantano |
Nicht mehr mit dem Spaten | Non scaveranno più con le vanghe |
Ins Moor! | Nel pantano! |
Dann ziehn die Moorsoldaten | E allora i soldati del pantano |
Nicht mehr mit dem Spaten | Non scaveranno più con le vanghe |
Ins Moor! | Nel pantano! |