La chanson du déserteur
anonyme
8. Seconda versione bretone | |
AN DIZERTOUR | IL DISERTORE |
Na pa oan-me bihanik, bihan e ti ma zad Na pa oan-me bihanik, bihan e ti ma zad Me oa ur bugelig koant Tigididoup tiloup tilene La lalalala la Hag ivez savet mat Me oa ur bugelig koant Tigididoup tiloup tilene La lalalala la Hag ivez savet mat | Quand'ero piccolino, piccolo a casa di mio padre Quand'ero piccolino, piccolo a casa di mio padre Ero un ragazzino gentile E anche beneducato Tigididoup tiloup tilene La lalalala la E anche beneducato Ero un ragazzino gentile Tigididoup tiloup tilene La lalalala la E anche beneducato |
Mes pa oan arru en oad, arru un tamm kapabl Me a lakaas em spered da vonet da soudard | Ma quando fui diventato, diventato un po' capace Mi venne in testa di andare soldato |
Me 'gimiadas diouzh ma zud 'vit mont d'ar rujumant Sinet em boa ar marc'had ha touchet an arc'hant | Presi commiato dai miei per andare al reggimento Avevo firmato l'impegno e mi era spettato il denaro |
Keit ma padas an arc'hant, me oa soudard vailhant Mes ur mech oa lipet tout oa kalz a cheñchamant | Finché durò il denaro, fui un soldato valoroso Ma quando fu tutto finito, ci furono molti cambiamenti |
O welet ma c'habiten kousket war ar pluñv fin Ha me, paour-kaezh Yann-soudard, 'gousk wan an douar yen | Vedendo il mio capitando dormire su morbide piume Ed io, povero soldatino [1], dormo sulla fredda terra |
O welet ma c'habiten oc'h evañ ar gwin sklaer Ha me, paour-kaezh Yann-soudard, 'ev dour diouzh ar rinier | Vedendo il mio capitano bere il vino chiaretto [2] Ed io, povero soldatino, bevo acqua di fiume |
O welet ma c'habiten o tebriñ bara gwenn Ha me, paour-kaezh Yann-soudard, 'rank debriñ bara brenn | Vedendo il mio capitano mangiare pane bianco Ed io, povero soldatino, devo mangiare pane di crusca |
Me a skrivas ul lizher d'am mammig ha d'am zad 'Vit goulenn ma ramplasiñ ha donet d'am gerc'hat | Scrissi una lettera a mia madre e a mio padre Per chiedere di rimpiazzarmi e perché venissero a cercarmi |
Ma zad respontas din-me war gornig ma lizher : "Pa 'z out bet 'n em angagiñ, te raio da amzer" | Mio padre mi rispose su un cantuccio della mia lettera : «Potevi pensarci in tempo quando sei andato a arruolarti» |
O welet oa kement-se 'tispakis ma sabrenn Ar c'hentañ taol am boa skoet lazhas ma c'habiten | E allora si vide come io sguainai la sciabola, Il primo colpo che diedi, uccise il mio capitano |
Ha setu me kondaonet na da resev ar c'hwec'h tenn Tri am bo 'barzh ma c'halon ha tri all 'barzh ma fenn | E eccomi condannato a ricevere i sei colpi, Tre saranno nel mio cuore, e tre nella mia testa |
Gant ur mouchouer kotoñs mouchit ma daoulagad Ha lakait d'am zennañ ma brasañ kamarad | Con un fazzoletto di cotone bendatemi gli occhi E fatemi sparare dal mio migliore compagno |
Soudarded a Vreizh-Izel, o c'hwi soudarded ma bro Pa vefet distro er gêr, lârit ket vin marv | Soldati di Bassa Bretagna, voi soldati del mio paese, Se tornerete a casa, non dite che sarò morto |
C'hwi a lavaro d'am zud 'vin-me aet da Rusi Eus lec'h birviken-james d'ar gêr ne zistroin | Direte ai miei che sono andato in Russia Da dove a casa mia mai più ritornerò. |
[2] Il vino chiaretto è un'antica denominazione del vino di Bordeaux (ingl. Claret wine).