Originale | Traduzione inglese da A Fistful of Olives
|
LA POESÍA ES UN ARMA CARGADA DE FUTURO | POETRY IS A WEAPON LOADED WITH THE FUTURE |
| |
Cuando ya nada se espera personalmente exaltante, | When you no longer expect to be privately moved |
más se palpita y se sigue más acá de la conciencia, | But your heart beats on beyond consciousness. |
fieramente existiendo, ciegamente afirmando, | Ferociously alive, blindly exalted |
como un pulso que golpea las tinieblas, | As if your pulse was beating against darkness |
que golpea las tinieblas. | beating against darkness |
| |
Cuando se miran de frente | When, about to fall, you look straight |
los vertiginosos ojos claros de la muerte, | into the clear eyes of death. |
se dicen las verdades; | You tell the truth: |
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades, | the wild, terrible, loving |
amorosas crueldades. | cruelties of truth. |
| |
Poesía para el pobre, poesía necesaria | Poetry for the poor, poetry that is as necessary |
como el pan de cada día, | As our daily bread, |
como el aire que exigimos trece veces por minuto, | As the air we breathe thirteen times per minute |
para ser y en tanto somos, dar un sí que glorifica. | To be and, in our being, be a glorifying yes. |
| |
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan | Because we live blow by blow, because they hardly |
decir que somos quien somos, | Let us utter our names, |
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno. | Our songs cannot be pure ornament without sin. |
Estamos tocando el fondo, estamos tocando el fondo. | We are getting to the heart of everything. |
| |
Maldigo la poesía concebida como un lujo, | I curse poetry conceived as a cultural luxury |
cultural por los neutrales, que lavándose las manos | By the lukewarm Who wash their hands, |
se desentienden y evaden. | sit on the fence, do not commit. |
Maldigo la poesía de quien no toma partido, | I curse the poetry of those who do not take sides |
partido hasta mancharse. | until they are stained. |
| |
Hago mías las faltas. Siento en mí a cuantos sufren. | I make mine all faults; I feel all suffering within me, |
Y canto respirando. Canto y canto y cantando | And I breathe in all songs. |
más allá de mis penas, | I sing, and I sing and, |
de mis penas personales, me ensancho, | Singing beyond my private sorrows, I grow. |
me ensancho. | I grow. |
| |
Quiero daros vida, provocar nuevos actos, | I would like to give you life, to provoke your actions, |
y calculo por eso, con técnica, que puedo. | And I measure carefully what I can do. |
Me siento un ingeniero del verso y un obrero | I feel I am an engineer of verse |
que trabaja con otros a España, | And a workman who with others works the iron core of Spain |
a España en sus aceros. | the iron core of Spain |
| |
No es una poesía gota a gota pensada. | It is not poetry conceived drop by drop: |
No es un bello producto. No es un fruto perfecto. | It is not a beautiful product. It is not a perfect fruit. |
Es lo más necesario: lo que no tiene nombre. | It is like the air we all breathe, |
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos. | Like the song that expands everything we carry inside. |
| |
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan | Because we live blow by blow, because they hardly |
decir que somos quien somos, | Let us utter our names, |
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno. | Our songs cannot be pure ornament without sin. |
Estamos tocando el fondo, estamos tocando el fondo. | We are getting to the heart of everything. |