| Traduzione greca guest-guest
|
QUE LA MÉDITERRANÉE SOIT | Ας είναι η Μεσόγειος |
| |
البحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] [1] | البحر الأبيض المتوسط(albahr al'abyad almutawasit)Η Μεσόγειος η θάλασσα |
| |
Que la Méditerranée soit | Ας είναι η Μεσόγειος |
ce navire qui va tout seul | το καράβι εκείνο που μόνο του αρμενίζει |
tout de musique et de voiles | όλο μουσική και μ’ όλα τα πανι’ ανοιγμένα |
sur cette vague où l'on vole | που πετά πάνω στο κύμα εκείνο |
entre la science et la légende | ανάμεσα στης επιστήμης την αλήθεια και στο θρύλο |
du flamenco et de la tarentelle | του φλαμένκο και της ταραντέλας |
et parmi l'algèbre et la magie | με την άλγεβρ’ απ’ τη μιά και τη μαγεία απ’ την άλλη |
dans le sillage de ces marins | στων ναυτικών εκείνων τα απόνερα |
et cette vague qui n'en finit pas | και το κύμα εκείνο που ποτέ δε σταματά |
que la Méditerranée soit | η Μεσόγειος, ας είναι |
| |
Allons, allons, nous sommes tous égaux | Πάμε, πάμε, όλοι είμαστε το ίδιο |
penchés sur les rivages de la même mer | τις ακτές της ίδιας θάλασσας κοιτώντας |
et il n'y a pas de pirate et il n'y a pas d'émigrant | και κανείς δεν είναι πειρατής ή μετανάστης |
nous sommes tous des navigateurs | είμαστε όλοι ταξιδιάρηδες θαλασσινοί |
« allez, allez il n'y a pas de barrière | Εμπρός, άντε, εμπόδια δεν έχει |
nous sommes tous enfants de la même mer | της ίδιας θάλασσας παιδιά είμαστ’ όλοι |
il n'y a pas de pirate il n'y a pas d'émigrant | και κανείς μας πειρατής και πρόσφυγας δεν είναι |
nous sommes tous des navigants » [2] | ναυτικοί είμαστ’ όλοι σε θαλασσινό ταξίδι |
| |
Que la Méditerranée soit | Ας είναι η Μεσόγειος |
la forteresse qui n'a pas de porte | χωρίς πύλες, έν’ ολάνοιχτο καστέλο |
où chacun peut profiter | που ο καθένας θα κερδίσει |
de la richesse que chacun apporte | απ’ τα πλούτη που όλοι κουβαλάνε |
chaque homme avec son étoile | κάθε άνθρωπος με το δικό του αστέρι |
dans la nuit du dieu qui danse | στου θεού τη νύχτα που χορεύει |
et chaque homme avec son dieu | κι’ ο λαός ο κάθε ένας με το δικό το θεό |
qui accompagne tous les marins | που όλους τους θαλασσινούς τους συντροφεύει |
et cette vague qui n'en finit pas | και το κύμα εκείνο που ποτέ δε σταματά |
que la Méditerranée soit | η Μεσόγειος, ας είναι |
| |
Allons, allons à la même fête | Πάμε, πάμε σε γιορτή για όλους ίδια |
d'une musique faite par des gens différents | με μουσική φτιαγμένη απ’ ανθρώπους διαφορετικούς |
depuis Naples qui invente la mélodie | από Νάπολη που μελωδίες φτιάχνει |
aux tambours de l'Algérie | μέχρι Αλγερία με τα ντέφια |
« allez allez à la même fête | εμπρός, εμπρός στην γιορτή την ίδια |
d'une musique qui va et jamais ne s'arrête | μιας μουσικής που παίζει και ποτέ δε σταματά |
de Naples qui invente sa mélodie | απ’ τη Νάπολη που φτιάχνει τη δική της μελωδία |
aux tambours de l'Algérie » | μέχρι της Αλγερίας τα ντέφια |
| |
Que la Méditerranée soit | Ας είναι η Μεσόγειος |
ce bateau qui va depuis toujours | το καράβι εκείνο που πάντα αρμενίζει |
naviguant du nord au sud | ταξιδεύοντας ανάμεσα βορρά και νότο |
entre orient et occident | από την ανατολή στη δύση |
et dans la mer des inventions | και στη θάλασσα με τις ανακαλύψεις |
cette boussole pour naviguer | ο μπούσουλας εκείνος για το ταξίδι της |
La Nina, la Pinta et la Santa-Maria3 | Νίνα, της Πίντα και της Σάντα Μαρία |
et le courage de ces marins | και των θαλασσινών εκείνων το κουράγιο |
et ce voyage qui n'a pas de fin | και το ταξίδι εκείνο που ποτέ δε σταματά |
que la Méditerranée soit | η Μεσόγειος, ας είναι |
| |
لبحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] | البحر الأبيض المتوسط[albahr al'abyad almutawasit)Η Μεσόγειος η θάλασσα |
البحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] | البحر الأبيض المتوسط[albahr al'abyad almutawasit)Η Μεσόγειος η θάλασσα |
| |
Que la Méditerranée soit | Ας είναι η Μεσόγειος |
ce navire qui va tout seul | το καράβι εκείνο που μόνο του αρμενίζει |
entre l'avenir la poésie | του μέλλοντος η ποίηση |
dans le sillage de ces marins | στων ναυτικών εκείνων τα απόνερα |
et cette vague qui n'en finit pas | και το κύμα εκείνο που ποτέ δε σταματά |
que la Méditerranée soit. | η Μεσόγειος, ας είναι |
| |
| |
« mer Méditerranée »
[2] en français dans le texte