Che il Mediterraneo sia
Eugenio BennatoOriginale | Traduzione greca guest-guest |
CHE IL MEDITERRANEO SIA البحر الأبيض المتوسط Che il Mediterraneo sia quella nave che va da sola tutta musica e tutta vela su quell'onda dove si vola tra la scienza e la leggenda del flamenco e della taranta e fra l'algebra e la magia nella scia di quei marinai e quell'onda che non smette mai che il Mediterraneo sia Andare, andare, simme tutt'eguale affacciati alle sponde dello stesso mare e nisciuno è pirata e nisciuno è emigrante simme tutte naviganti allez, allez il n'y a pas de barrière nous sommes tous enfants de la même mer il n'y a pas de pirate il n'y a pas d'émigrant nous sommes tous des navigants Che il Mediterraneo sia la fortezza ca nun tene porte addo' ognuno po' campare d'a ricchezza ca ognuno porta ogni uomo con la sua stella nella notte del dio che balla e ogni popolo col suo dio che accompagna tutti i marinai e quell'onda che non smette mai che il Mediterraneo sia andare andare alla stessa festa, di una musica fatta di gente diversa da Napoli che inventa melodia ai tamburi dell'Algeria allez allez à la même fête d'une musique qui va et jamais ne s'arrête de Naples qui invente sa mélodie aux tambours de l'Algérie Che il Mediterraneo sia quella nave che va da sempre navigando tra nord e sud tra l'oriente e l'occidente e nel mare delle invenzioni quella bussola per navigare Nina, Pinta e Santa Maria e il coraggio di quei marinai e quel viaggio che non smette mai che il Mediterraneo sia البحر الأبيض المتوسط البحر الأبيض المتوسط (al baar al albiad al mutahuassed) [1] Che il Mediterraneo sia quella nave che va da sola tra il futuro la poesia nella scia di quei marinai e quell'onda che non smette mai che il Mediterraneo sia. | Ας είναι η Μεσόγειος البحر الأبيض المتوسط(albahr al'abyad almutawasit)Η Μεσόγειος η θάλασσα Ας είναι η Μεσόγειος το καράβι εκείνο που μόνο του αρμενίζει όλο μουσική και μ’ όλα τα πανι’ ανοιγμένα που πετά πάνω στο κύμα εκείνο ανάμεσα στης επιστήμης την αλήθεια και στο θρύλο του φλαμένκο και της ταραντέλας με την άλγεβρ’ απ’ τη μιά και τη μαγεία απ’ την άλλη στων ναυτικών εκείνων τα απόνερα και το κύμα εκείνο που ποτέ δε σταματά η Μεσόγειος, ας είναι Πάμε, πάμε, όλοι είμαστε το ίδιο τις ακτές της ίδιας θάλασσας κοιτώντας και κανείς δεν είναι πειρατής ή μετανάστης είμαστε όλοι ταξιδιάρηδες θαλασσινοί Εμπρός, άντε, εμπόδια δεν έχει της ίδιας θάλασσας παιδιά είμαστ’ όλοι και κανείς μας πειρατής και πρόσφυγας δεν είναι ναυτικοί είμαστ’ όλοι σε θαλασσινό ταξίδι Ας είναι η Μεσόγειος χωρίς πύλες, έν’ ολάνοιχτο καστέλο που ο καθένας θα κερδίσει απ’ τα πλούτη που όλοι κουβαλάνε κάθε άνθρωπος με το δικό του αστέρι στου θεού τη νύχτα που χορεύει κι’ ο λαός ο κάθε ένας με το δικό το θεό που όλους τους θαλασσινούς τους συντροφεύει και το κύμα εκείνο που ποτέ δε σταματά η Μεσόγειος, ας είναι Πάμε, πάμε σε γιορτή για όλους ίδια με μουσική φτιαγμένη απ’ ανθρώπους διαφορετικούς από Νάπολη που μελωδίες φτιάχνει μέχρι Αλγερία με τα ντέφια εμπρός, εμπρός στην γιορτή την ίδια μιας μουσικής που παίζει και ποτέ δε σταματά απ’ τη Νάπολη που φτιάχνει τη δική της μελωδία μέχρι της Αλγερίας τα ντέφια Ας είναι η Μεσόγειος το καράβι εκείνο που πάντα αρμενίζει ταξιδεύοντας ανάμεσα βορρά και νότο από την ανατολή στη δύση και στη θάλασσα με τις ανακαλύψεις ο μπούσουλας εκείνος για το ταξίδι της Νίνα, της Πίντα και της Σάντα Μαρία και των θαλασσινών εκείνων το κουράγιο και το ταξίδι εκείνο που ποτέ δε σταματά η Μεσόγειος, ας είναι البحر الأبيض المتوسط[albahr al'abyad almutawasit)Η Μεσόγειος η θάλασσα البحر الأبيض المتوسط[albahr al'abyad almutawasit)Η Μεσόγειος η θάλασσα Ας είναι η Μεσόγειος το καράβι εκείνο που μόνο του αρμενίζει του μέλλοντος η ποίηση στων ναυτικών εκείνων τα απόνερα και το κύμα εκείνο που ποτέ δε σταματά η Μεσόγειος, ας είναι |
[1] In arabo "Il mar Mediterraneo" |