| Version française - 25 AVRIL 1945 / NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS ... |
25 APRILE 1945 | NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS |
| |
Non maledire questo nostro tempo | Ne maudissez pas notre temps |
Non invidiare chi nascerà domani, | N'enviez pas celui qui naîtra demain |
chi potrà vivere in un mondo felice | Qui pourra vivre dans un monde heureux |
senza sporcarsi l'anima e le mani. | Sans se salir l'âme et les mains. |
| |
Noi siam vissuti come abbiam voluto | Nous avons vécu comme nous avons voulu |
negli anni oscuri senza libertà. | Dans des années obscures sans liberté. |
Siamo passati tra le forche e i cannoni | Nous sommes passés entre les gibets et les canons |
chiudendo gli occhi e il cuore alla pietà. | En fermant les yeux et le cœur à la pitié. |
| |
Ma anche dopo il più duro degli inverni | Mais même après le plus dur des hivers |
ritorna sempre la dolce primavera, | Revient toujours le doux printemps |
la nuova vita che comincia stamattina, | La vie nouvelle commence ce matin |
di queste mani sporche a una bandiera. | De ces mains salies à un drapeau. |
| |
Non siamo più né carne da cannone | Nous ne sommes plus chair à canon |
né voci vuote che dicono di sì. | Ni voix vides qui disent toujours oui. |
A chi è caduto per la strada noi giuriamo | À celui qui est tombé en chemin nous jurons |
pei loro figli non sarà così. | Que pour ses enfants, ce ne sera plus ainsi. |
| |
Vogliamo un mondo fatto per la gente | Nous voulons un monde fait pour les gens |
di cui ciascuno possa dire "è mio", | Où chacun pourra dire « me voilà » ; |
dove sia bello lavorare e far l'amore, | Où il sera bien de travailler et de faire l'amour, |
dove il morire sia volontà di Dio. | Où on mourra naturellement. |
| |
Vogliamo un mondo senza patrie in armi, | Nous voulons un monde sans patrie ni armes, |
senza confini tracciati coi coltelli. | Sans frontières découpées au couteau. |
L'uomo ha due patrie, una è la sua casa, | L'homme a deux patries, une est sa maison |
e l'altro è il mondo, e tutti siam fratelli. | Et l'autre est le monde, et nous sommes tous frères. |
| |
Vogliamo un mondo senza ingiusti sprechi, | Nous voulons un monde sans mépris, |
quando c'è ancora chi di fame muore. | Où il y a encore celui qui meurt de faim. |
Vogliamo un mondo in cui chi ruba va in galera, | Nous voulons un monde où celui qui vole va en prison, |
anche se ruba in nome del Signore. | Quand il vole au nom de son Seigneur. |
| |
Vogliamo un mondo senza più crociate | Nous voulons un monde sans croisade, |
contro chi vive come più gli piace. | Contre celui qui vit comme il lui plaît. |
Vogliamo un mondo in cui chi uccide è un assassino, | Nous voulons un monde où celui qui tue est un assassin, |
anche se uccide in nome della pace. | Même s'il tue au nom de la paix. |