| Nuova versione italiana di Riccardo Venturi (29 gennaio 2010),... |
PAUVRE RUTEBEUF, OU COMPLAINTE DE L'AMITIÉ | POVERO RUTEBEUF, o LAMENTO SULL'AMICIZIA |
| |
Que sont mes amis devenus | Ma degli amici che ne fu, |
Que j'avais de si près tenus | Prima vicini, ora non più, |
Et tant aimés | Che tanto amavo? |
Ils ont été trop clairsemés | Sparsi di qui, sparsi di là, |
Je crois le vent les a ôtés | Portati il vento se li è già, |
L'amour est morte | L'amore è morto. |
Ce sont amis que vent emporte | Amici dal vento portati via, |
Et il ventait devant ma porte | Soffiava forte alla porta mia, |
Les emporta | Se li è portati. |
| |
Avec le temps qu'arbres défeuille | Col tempo che gli alberi spoglia, |
Quand il ne reste en branche feuille | Quando sul ramo non resta foglia |
Qui n'aille à terre | Che non cada a terra, |
Avec pauvreté qui m'atterre | Con la povertà che mi atterra, |
Qui de partout me fait la guerre | Che dappertutto mi fa guerra, |
Oh vent d'hiver | Vento d'inverno. |
Ne convient pas que vous raconte | E raccontar non conta molto |
Comment je me suis mis à honte | Di come rovina mi ha colto, |
En quelle manière | E in qual maniera. |
| |
Que sont mes amis devenus | Ma degli amici che ne fu, |
Que j'avais de si près tenus | Prima vicini, ora non più, |
Et tant aimés | Che tanto amavo? |
Ils ont été trop clairsemés | Sparsi di qui, sparsi di là, |
Je crois le vent les a ôtés | Portati il vento se li è già |
L'amour est morte | L'amore è morto. |
Le mal ne sait pas seul venir | Mai viene sola la sventura, |
Tout ce qui m'était à venir | Ogni disgrazia, ogni avventura |
M'est advenu | Io l'ho passata. |
| |
Pauvre sens et pauvre mémoire | Poca ragione, poca memoria |
M'a Dieu donné le roi de gloire | Iddio m'ha dato, Re di gloria, |
Et pauvre rente | E pochi soldi. |
Et droit au cul quand bise vente | E quando tira, dritto in culo |
Le vent me vient | M'arriva il vento, |
Le vent m'évente | Mi soffia il vento, |
L'amour est morte | L'amore è morto. |
Ce sont amis que vent emporte | Amici dal vento portati via, |
Et il ventait devant ma porte | Soffiava forte alla porta mia, |
Les emporta. | Se li è portati. |
| |
L'espérance de lendemains, | La speranza nel domani |
Ce sont mes fêtes, | È la mia festa, |
Le mal ne sait pas seul venir | Mai viene sola la sventura, |
Tout ce qui m'était à venir | Ogni disgrazia, ogni avventura |
M'est advenu, | Io l'ho passata, |
M'est advenu. | Io l'ho passata. |