| Sentita versione italiana di Riccardo Venturi
|
GEORGES BRASSENS: MÉLANIE | MELANIA |
| |
Les chansons de salle de garde | Le canzonacce da caserma |
Ont toujours été de mon goût, | Mi son sempre garbate tanto |
Et je suis bien malheureux, car de | E ciò sculo, perché ai giorni nostri |
Nos jours on n'en crée plus beaucoup. | Non se ne fanno mica più tante. |
Pour ajouter au patrimoine | Per rifornire un po' il patrimonio |
Folklorique des carabins, | Folkloristico degli studenti, |
Folklorique des carabins, | Folkloristico degli studenti |
J'en ai fait une, putain de moine, | Ne ho fatta una, porca troia, |
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains, | E Dio voglia che piaccia agli amici, |
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains. | Dio voglia che piaccia agli amici. |
| |
Ancienne enfant d'Marie-salope | Ex figlia di Maria un po' majala |
Mélanie, la bonne au curé, | Melania, la perpetua del curato |
Dedans ses trompes de Fallope, | Nelle sue trombe di Falloppio |
S'introduit des cierges sacrés. | S'infila dei ceri consacrati. |
Des cierges de cire d'abeille | Dei ceri di cera d'api, |
Plus onéreux, mais bien meilleurs, | Più pesi, ma assai migliori, |
Plus onéreux, mais bien meilleurs, | Più pesi, ma assai migliori; |
Dame! la qualité se paye | Madonna, la qualità si paga |
A Saint-Sulpice, comme ailleurs | A San Sulpizio come altrove, |
A Saint-Sulpice, comme ailleurs. | A San Sulpizio come altrove. |
| |
Quand son bon maître lui dit : "Est-ce | Quando il suo bravo padrone le chiede |
Trop vous demander Mélanie, | "Sarebbe troppo chiederLe, Melania, |
De n'user, par délicatesse, | Di non usare, per delicatezza, |
Que de cierges non encore bénits ?" | Che dei ceri ancora non benedetti?" |
Du tac au tac, elle réplique | A bruciapelo lei risponde: |
Moi, je préfère qu'ils le soient, | "Giammai! Li preferisco consacrati, |
Moi, je préfère qu'ils le soient | Li preferisco consacrati |
Car je suis bonne catholique | Perché sono una buona cattolica!" |
Elle a raison, ça va de soi, | E ha ragione, non c'é che dire, |
Elle a raison, ça va de soi. | Ha ragione, non c'é che dire. |
| |
Elle vous emprunte un cierge à Pâques | Se le imprestano un cero a Pasqua |
Vous le rend à la Trinité. | Ve lo rende il giorno d'Ognissanti; |
Non, non, non, ne me dites pas que | E no, cazzo, non mi dite che è normale |
C'est normal de tant le garder. | Tenerselo così tanto a lungo. |
Aux obsèques d'un con célèbre, | Ai funerali d'un celebre stronzo |
Sur la bière, ayant aperçu, | Avendo scorto sulla bara, |
Sur la bière, ayant aperçu | Avendo scorto sulla bara |
Un merveilleux cierge funèbre, | Un meraviglioso cero funebre |
Elle partit à cheval dessus, | Ci è partita sopra a cavalluccio, |
Elle partit à cheval dessus. | Partita sopra a cavalluccio. |
| |
Son mari, pris dans la tempête | Suo marito era in preda alla tempesta: |
La Paimpolaise était en train | Per questo, una bretone di Paimpol |
De vouer, c'était pas si bête, | Stava offrendo, mica scema, |
Un cierge au patron des marins. | Un cero al patrono dei marinai. |
Ce pieux flambeau qui vacille | Quella pia fiaccola tremolante |
Mélanie se l'est octroyé, | Melania se l'è acchiappata, |
Mélanie se l'est octroyé, | Melania se l'è acchiappata; |
Alors le saint, cet imbécile, | E allora il santo, quell'imbecille |
Laissa le marin se noyer, | Ha lasciato affogare il marinaio, |
Laissa le marin se noyer. | Ha lasciato affogare il marinaio! |
| |
Les bons fidèles qui désirent | I buoni fedeli che desiderano |
Garder pour eux, sur le chemin | Serbar per sé il loro pezzo di cera |
Des processions, leur bout de cire | Sul cammino della processione |
Doiv'nt le tenir à quatre mains, | Devon tenerlo a quattro mani; |
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge, | Perché quando arriva lei, Santa Madonna, |
Elle cause un désastre, un malheur, | È una catastrofe, una tragedia, |
Elle cause un désastre, un malheur. | Una catastrofe, una tragedia! |
La Saint-Barthélemy des cierges, | La notte di S.Bartolomeo dei ceri |
C'est le jour de la Chandeleur, | È il giorno della Candelora, |
C'est le jour de la Chandeleur. | Il giorno della Candelora. |
| |
Souvent quand elle les abandonne, | Spesso, quando li lascia, |
Les cierges sont périmés; | I ceri son tutti rovinati; |
La saint' famill' nous le pardonne | La Sacra Famiglia ce lo perdoni, |
Plus moyen de les rallumer. | Ma non c'è verso di riaccenderli. |
Comme ell' remue, comme elle se cabre, | Se li sbatacchia, ci plana sopra, |
Comme elle fait des soubresauts, | Ci fa delle giravolte, |
Comme elle fait des soubresauts. | Ci fa delle giravolte; |
En retournant au candélabre, | E quando tornano al candelabro |
Ils sont souvent en p'tits morceaux, | Spesso sono a pezzettini, |
Ils sont souvent en p'tits morceaux. | Spesso sono a pezzettini. |
| |
Et comme elle n'est pas de glace, | E siccome non è certo di ghiaccio |
Parfois quand elle les restitue | A volte, quando li rende |
Et qu'on veut les remettre en place, | E si vuol rimetterli a posto |
Ils sont complètement fondus. | Sono completamente fusi; |
Et comme en outre elle n'est pas franche, | E, in più, ci dà dentro sul serio |
Il arrive neuf fois sur dix, | E succede nove volte su dieci, |
Il arrive neuf fois sur dix | Nove volte su dieci |
Qu'sur un chandelier à sept branches | Che di un candelabro a sette bracci |
Elle n'en rapporte que six, | Non ve ne renda che sei, |
Elle n'en rapporte que six. | Non ve ne renda che sei. |
| |
Mélanie à l'heure dernière | Melania, all'ora estrema |
A peu de chances d'être élue; | Ha poche chances d'esser fra gli eletti; |
Aux culs bénits de cett' manière | Per le povere anime di quel tipo |
Aucune espèce de salut. | Non c'è speranza di salvezza. |
Aussi, chrétiens, mes très chers frères, | Quindi, o miei cari fratelli in Cristo, |
C'est notre devoir, il est temps, | È nostro dovere, ed è ormai tempo, |
C'est notre devoir, il est temps | Nostro dovere, ed è ormai tempo |
De nous employer à soustraire | D'impegnarci per sottrarre |
Cette âme aux griffes de Satan, | Quest'anima alle grinfie di Satana, |
Cette âme aux griffes de Satan. | Quest'anima alle grinfie di Satana. |
| |
Et je propose qu'on achète | E propongo che si acquisti |
Un cierge abondamment béni | Un cero benedetto ammodino |
Qu'on fera brûler en cachette | Che sarà fatto indi bruciare |
En cachette de Mélanie. | Di nascosto a Melania. |
En cachette car cette salope | Di nascosto, perché 'sta majala |
Serait fichue d'se l'enfoncer | Sarebbe capace d'infilarselo, |
Serait fichue d'se l'enfoncer | Capace d'infilarselo |
Dedans ses trompes de Fallope, | Nelle trombe di Falloppio |
Et tout s'rait à recommencer, | E vualà, si risarebbe daccapo, |
Et tout s'rait à recommencer. | Vualà, si risarebbe daccapo. |