Complainte de la blanche biche
anonyme
Originale | Versione polacca di Jacek Kowalski |
COMPLAINTE DE LA BLANCHE BICHE | BIAŁA ŁANIA |
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille, | Kto zdąża w ciemny las, to matka i córeczka, |
La mère va chantant et sa fille soupire. | A matka śpiewa wraz, córeczka idzie smętna. |
Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite? | Co tobie córko ma, co tobie Małgorzatko? |
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire. | Niełatwo matko ma, powiedzieć mi niełatwo. |
Je suis fille le jour et la nuit blanche biche | Dziewicą jestem w dzień, a w nocy łanią białą, |
La chasse est après moi des barons et des princes. | Książęta gonią mnie, baroni mnie ścigają. |
Et mon frère Renaud qui est encore le pire; | A Rynald, ten mój brat, najgorzej mnie napada, |
Allez ma mère, allez, bien promptement lui dire | Pobieżaj matko ma, powiadaj mu, powiadaj. |
Qu'il arrête ses chiens jusqu'à demain midi. | Niechajże swoje psy do jutra uspokoi, |
Où sont tes chiens Renaud, et la chasse gentille? | Rynaldzie, gdzie twe psy, gdzie są myśliwcy twoi? |
Ils sont dedans le bois, à courre blanche biche. | Pośrodku borów mych ścigają łanię białą, |
Arrête-les Renaud, arrête je t'en prie. | Rynaldzie wstrzymaj ich, niechajże powracają. |
Trois fois les a cornés de son cornet de cuivre, | Po trzykroć zadął w róg, po trzykroć w róg miedziany, |
A la troisième fois la blanche biche est prise. | Jak zadął trzeci raz łanię upolowali. |
Mandons le dépouilleur qu'il dépouille la biche | Niechajże krajczy mój na ćwierci ją pokraje, |
Celui qui la dépouille dit: Je ne sais que dire. | A krajczy rzecze mu: „Rzecz dziwna mi się zdaje. |
Elle a les cheveux blonds et le sein* d'une fille. | Ma ona złoty włos i piersi ma dziewczęce”. |
A tiré son couteau, en quartiers il l'a mise. | I nożem zadał cios, pokrajał ją na ćwierci. |
En ont fait un dîner aux barons et aux princes: | Więc wieczerzajmy wraz, książęta, baronowie, |
Nous voici tous illec, hors ma sœur Marguerite. | Nikogo nie brak z nas, jedynie siostry mojej. |
Vous n'avez qu'à manger, suis la première assise, | Ja tutaj bracie, ja, wieczerzaj, ja przy tobie, |
Ma tête est dans le plat et mon cœur aux chevilles. | Na tacy głowa ma, na ziemi serce moje. |
Mon sang est répandu par toute la cuisine, | Po kuchni moja krew spłynęła w obfitości, |
Et sur vos** noirs charbons mes pauvres os s'y grillent. | A śród zwęglonych drew goreją moje kości. |
Celles qui vont au bois, c'est la mère et la fille, | Kto zdąża w ciemny las, to matka i córeczka, |
La mère va chantant et sa fille soupire. | A matka śpiewa wraz, córeczka idzie smętna. |
Qu'a vous à soupirer, ma blanche Marguerite? | Co tobie córko ma, co tobie Małgorzatko? |
J'ai bien trop d'ire en moi et n'ose vous le dire. | Niełatwo matko ma, powiedzieć mi niełatwo. |
** Var.: ces