Complainte de la blanche biche
anonyme
La versione italiana di The Bonny Heyn. | |
THE BONNY HEYN THE BONNY HIND | LA BELLA CERBIATTA |
O May she comes and May she goes Down by yon gardens green, And there she spied a gallant squire An squire had ever been. | Maggio viene, maggio va via Nel verde dei giardini, Là ella vide un bel cavaliere Se mai cavaliere ci fosse; |
And May she comes, and May she goes, Down by yon hollen tree, And there she spied a brisk young squire, And a brisk young squire was he. | E maggio viene, maggio va via Per i cespi d’agrifoglio, Là ella vide un giovane cavaliere Forte come nessuno, e bello. |
"Give me your green manteel, fair maid, Give me your maidenhead; Gif ye winna gie me your green manteel, Gi’ me your maidenhead." | "Dammi il tuo verde mantello, Dammelo, bella fanciulla; Dammi il tuo verde mantello E la tua verginità." |
He has taen her by the milk-white hand, And softly laid her down, And when he’s lifted her up again Given her a silver kaim. | L’ha presa per la bianca mano E piano l’ha distesa giù; Quando l’ha fatta rialzare Le ha dato una spilla d’argento. |
"Perhaps there may be bairns, kind sir, Perhaps there may be nane; But if you be a courtier, You’ll tell to me your name." | "Signore, potrei essere incinta, Come potrei non esserlo affatto; Se siete un uomo di Corte Ditemi come vi chiamate." |
"I am nae courtier, fair maid, But new come frae the sea; I am nae courtier, fair maid, But when I courteth thee. | "Non sono un cortigiano, Ho appena traversato il mare; Non sono un uomo di Corte, Tranne quando corteggio te. |
"They call me Jack when I’m abroad, Sometimes they call me John; But when I’m in my father’s bower Jock Randal is my name." | "Mi chiaman Jack in terre straniere, Talvolta mi chiamano John; Ma al castello di mio padre Jock Randal è il mio nome:" |
"Ye lee, ye lee, ye bonny lad, Sae loud’s I hear ye lee! Ffor I’m Lord Randal’s yae daughter, He has nae mair nor me." | "Tu menti, tu menti, bel ragazzo, Tu menti e lo fai ad alta voce! Sono l’unica figlia di Lord Randal, Non ha altri figli che me." |
"Ye lee, ye lee, ye bonny may, Sae loud I hear ye lee! For I’m Lord Randal’s yae yae son, Just now come oer the sea." | "Tu menti, tu menti, bella ragazza, Tu menti e lo fai ad alta voce! Sono l’unico figlio di Lord Randal Appena arrivato dal mare!" |
She’s putten her hand down by her spare, And out she’s taen a knife, And she has putn ‘t in her heart’s bluid, And taen away her life, | Ha portato la mano alla gonna E ha tirato fuori un coltello, Se l’è immerso nel cuore Privandosi della vita. |
And he’s taen up his bonny sister, With the big tear in his een, And he has buried his bonny sister Amang the hollins green. | Lui ha preso la bella sorella Gli occhi pieni di lacrime; La bella sorella ha sepolto Tra gli agrifogli verdi. |
And syne he’s hyed him oer the dale, His father dear to see: "Sing O and O for my bonny hind Beneath yon hollin tree!" | Poi se n’è andato su nella valle Per vedere il suo caro padre: "Piango per la bella cerbiatta Che dorme fra gli agrifogli." |
"What needs you care for your bonny hyn? For it you needna care; There’s aught score hyns in yonder park, And five score hyns to spare. | "Perché piangi per una cerva? Non te ne devi crucciar tanto! Quasi duecento ne abbiamo nel parco E cento te ne puoi prendere. |
"Four score of them are siller-shod, Of thae ye may get three;" "But O and O for my bonny hyn Beneath yon hollin tree!" | "Ottanta di loro son ferrati d’argento, Te ne puoi prender sessanta;" "Io piango per la bella cerbiatta Che dorme fra gli agrifogli!" |
"What needs you care for your bonny hyn? For it you need na care; Take you the best, gi’ me the warst, Since plenty is to spare." | "Perché piangi per una cerva? Non te ne devi crucciare tanto! Prendi la meglio, io mi tengo la peggio, Ché ne abbiamo in abbondanza!" |
"I care na for your hyns, my lord, I care na for your fee; But O and O for my bonny hyn, Beneath the hollin tree!" | "Tenetevi i vostri cervi, signore, Tenetevi i vostri averi; Io piango per la bella cerbiatta Che dorme fra gli agrifogli!" |
"O were ye at your sister’s bower, Your sister fair to see, Ye’ll think na mair o’ your bonny hyn Beneath the hollin tree." | "Se tu vedessi tua sorella, La tua bellissima sorella, Non penseresti più alla tua bella cerbiatta Che dorme fra gli agrifogli." |