| Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
|
ÉMIGRÉ LA-BAS EN GERMANIE | GASTARBEITER DORT DA IN DEUTSCHLAND |
| |
Émigré là-bas en Germanie | Gastarbeiter dort da in Deutschland |
Je sens mon cœur qui défaille | fühl' ich ein rasendes Herz, |
Je ressens l'étrangeté des choses, des gens | fühl' ich so fremd Leute und Sachen |
et même, à la fin, de l'esprit. | und auch, endlich, meinen Verstand. |
| |
Et je finis à l'hôpital | Als ich in die Irrenanstalt landete |
pour cette maladie mentale. | wegen dieser Geisteskrankheit |
J'y ai trouvé, avec stupeur, | fand ich dort, zu meinem Erstaunen, |
quelqu'un qui parle comme un seigneur. | einen, der so vornehm sprach. |
| |
Il raconte certains faits | Er erzählte die Geschichten |
de romans et de portraits, | von Romanen, von Porträten, |
et de poètes et de personnes | von Dichtern und von Leuten |
dont je ne connais pas le nom. | deren Namen sind mir unbekannt. |
| |
Moi, je lui parle de chantiers | Ich erzählte him von Baustellen, |
et de mes trop nombreux métiers, | von meinen, zu vielen Werken, |
de sueur et de fatigue, | vom Schweiß, von der Mühe, |
de choses qu'il ne sait même pas. | diese Sachen kannte er ganz nicht. |
| |
Mais nous nous écoutons | Aber wir hörten aufeinander, |
et on dirait qu'on apprend | und es schien uns zu lernen |
pourquoi nous avons été exclus | warum wir ausgeschlossen wurden, |
pourquoi ils nous ont enfermés. | warum man uns eingesperrt hat. |
| |
C'est ainsi que l'autre matin | Und so am vorigen Morgen, |
quand ils ont étranglé | als sie das “Kehlenstreicheln” machten |
et frappé tant et plus | und nach Strich und Faden verhauten |
un qui s'était pissé dessus. | einen, der sich in die Hosen machte |
| |
Nous nous sommes regardés en face | Haben wir uns in die Augen gesehn |
et puis, après, à l'improviste, | und dann, plötzlich, unerwartet, |
plus esclaves, plus étrangers, | nicht mehr Sklaven, nicht mehr Fremden |
nous sautâmes sur le dos des infirmiers. | stürzten wir auf die Krankenpfleger. |