Trois soldats revenant de la guerre
La CantaranaOriginale | Versione in patois (patuà, occitano, nella variante parlata ... |
TROIS SOLDATS REVENANT DE LA GUERRE Trois soldats revenant de la guerre Tout dechiré mal arrangé Ne savant pas ou aller loger Sont entré dans une hotellerie Dame l’hotesse avez vous du vin blanc Oui mes soldats avez-vous d’argent Pour de l’argent nous n’avons guère Nous engageront nos cheveaux Et nos tuniques et nos manteaux Le trois soldats se sont mis à table Se sont mis a boire et a chanter Dame l’hotesse à pleurer Oh quavez-vous dame l’hotesse Oh pleurez-vous votre vin blanc Que les soldats n’ont point d’argent. Ce n’est pas mon vin blanc que je pleure C’est que je pleure mon mari Qu’il y a 7 ans qu’il est parti Ne pleurez pas tant dame l’hotesse Ne pleurez pas tant votre mari Oh sans savoir s’il est ici Qua-tu donc fait la malheureuse Je t’avais laissé que 2 enfants En voilà 4 maintenant Oh j’ai reçu des fausses lettres Que tu était mort et enterré Moi je me suis remarié Allons femme faisons partage Faisons partage des enfants Toi les petits et moi les grands J’ai un frère dans la Loreinne Qui aura soin de mes enfants Je m’en irais au régiment En France il y a des grandes batailles Des batailles et des tourments Adieu ma femme et mes enfants. | LI TREI SOUDA’ Sunt tréi soudà che venën d’la ghèro Tut deiciousà, mal abilhà Sënso souper dunt anar lugiar I sun anà da madammo d’l’osto - Madammo d’l’osto avè-u d’vin rozé Chë lî soudà î n’an pâ lu pié. Lî tréi soudà sun miz a tabblo sun miz a tabblo a béure e mingiar madammo d’l’osto à plûrà. Soc avè-u madammo d’l’osto? Soc avè-u tanta a plûrar Chë lî soudà î sun aribà. L’ê pâ mun vin rozé chë plûru: plûru mun tant bèl eipû chë lh’à sèt ann ch’al ê oub vû Böicavo l’ün, böicavo l’autre Il à tant bén böicà: - L’ê proppi vû chë m’avè eipuzà. O ch’â-tü fait, la maleirûzo! E t’ai lasà oub düi meinâ Öiro î n’à cattre pâ trop grâ. I m’an eicrît dë fausa lëttra Chë t’ère mort e ëntërà Mi ai fait l’amur oub ün soudà. Aluro ma fënno fëzummo partagge fëzummo partagge dî meinâ tü li maigre, mi lî pi grâ. En Franso lh’èro dë grandâ ghèra dë grandâ ghèra e dî turmënt vai ma fënno e lh’inusënt. |