Originale | La versione gallese (cimrica) di Dafydd Iwan da Welsh Ballads
Dafydd... |
THIS LAND IS YOUR LAND | MAE'N WLAD I MI |
| |
This land is your land This land is my land | Mae’n wlad i mi ac mae’n wlad i tithau, |
From California to the New York island; | O gopa’r Wyddfa i lawr i’w thraethau, |
From the red wood forest to the Gulf Stream waters | O’r De i’r Gogledd, o Fôn i Fynwy, |
This land was made for you and me. | Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi. |
| |
As I was walking that ribbon of highway, | Mi fum yn crwydro hyd lwybrau unig, |
I saw above me that endless skyway: | ar foelydd meithion yr hen Arenig, |
I saw below me that golden valley: | A chlywn yr awel yn dweud yn dawel, |
This land was made for you and me. | “Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.” |
| |
I've roamed and rambled and I followed my footsteps | Mae’n wlad i mi ac mae’n wlad i tithau, |
To the sparkling sands of her diamond deserts; | O gopa’r Wyddfa i lawr i’w thraethau, |
And all around me a voice was sounding: | O’r De i’r Gogledd, o Fôn i Fynwy, |
This land was made for you and me. | Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi. |
| |
When the sun came shining, and I was strolling, | Mi welais ddyfroedd Dyfyrdwy’n loetran, |
And the wheat fields waving and the dust clouds rolling, | Wrth droed yr Aran ar noson loergan, |
As the fog was lifting a voice was chanting: | A’r tonnau’n sisial ar lan Llyn Tegid, |
This land was made for you and me. | “Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.” |
| |
As I went walking I saw a sign there | Mae’n wlad i mi ac mae’n wlad i tithau, |
And on the sign it said "No Trespassing." | O gopa’r Wyddfa i lawr i’w thraethau, |
But on the other side it didn't say nothing, | O’r De i’r Gogledd, o Fôn i Fynwy, |
That side was made for you and me. | Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi. |
| |
In the shadow of the steeple I saw my people, | Mae tywod euraidd ar draeth Llangrannog |
By the relief office I seen my people; | A’r môr yn wyrddlas ym mae Llanbedrog: |
As they stood there hungry, I stood there asking | O dan yr eigion mae clychau’n canu, |
Is this land made for you and me? | “Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi.” |
| |
Nobody living can ever stop me, | Mae’n wlad i mi ac mae’n wlad i tithau, |
As I go walking that freedom highway; | O gopa’r Wyddfa i lawr i’w thraethau, |
Nobody living can ever make me turn back | O’r De i’r Gogledd, o Fôn i Fynwy, |
This land was made for you and me. | Mae’r wlad hon yn eiddo i ti a mi. |