Chant d’espoir
Jean CayrolOriginal | Versione tedesca |
CHANT D’ESPOIR | LIED DER HOFFNUNG |
Car nous marchons ici mes frères du même pas que les absents Quand nous tiendrons dans notre main le premier morceau de pain blanc Quand je tiendrai dans mes deux mains ton premier visage d’antan Quand nous verrons sur les chemins passer la pie et la moisson | Da wir, meine Brüder, hier wie Abwesende gehen, wenn wir in unserer Hand das erste Stück Weißbrot halten werden, wenn ich in meinen beiden Händen dein erstes Gesicht von damals halten werde, wenn wir auf den Wegen die Elster vorbeifliegen sehen und die Ernte vergehn, |
Alors nous marcherons mes frères du même pas que les vivants | dann, meine Brüder, werden wir den Schritt der Lebenden haben. |
Quand nous aurons l’amour, le vin et le tabac dans nos maisons Quand nous verrons sur la frontière fleurir le premier liseron Quand nous serons sur la rivière les premiers pêcheurs du printemps | Wenn wir die Liebe, den Wein und den Tabak in unseren Häusern haben werden, wenn auf der Grenze die erste Winde blühen wird, wenn wir am Fluß sein werden, die ersten Fischer des Frühlings, |
Alors nous marcherons mes frères du même pas que les vivants | dann, meine Brüder, werden wir den Schritt der Lebenden haben. |
Quand toute une vie prisonnière pourra être mise en chanson Quand nos bergers pleins de lumière auront des fruits dans les saisons Quand nous mettrons dans nos prières les maudits noms de nos prisons | Wenn ein ganzes gefangenes Leben in ein Lied umgesetzt werden kann, wenn unsere strahlenden Schafshüter Früchte in den Jahreszeiten sammeln werden, Wenn wir in unsere Gebete, die verfluchten Namen unserer Gefängnisse einschließen werden, |
Alors nous marcherons mes frères du même pas que les vivants. | dann, meine Brüder, werden wir den Schritt der Lebenden haben. |